Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 6 in Italian

By Voltaire

Come si fece un bell'auto-da-fè per impedire i tremoti e come Candido fu frustato. How the Portuguese Made a Superb Auto-da-Fé to Prevent Any Future Earthquakes, and How Candide Underwent Public Flagellation
Dopo il terremoto che avea distrutto tre quarti di Lisbona, i dotti del paese non avevan trovato mezzo più efficace per impedire una total rovina, che di dare al popolo un bell’auto-da-fè. After the earthquake which had destroyed three-quarters of the city of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to preserve the kingdom from utter ruin, than to entertain the people with an auto-da-fé, it having been decided by the University of Coimbra that burning a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to prevent earthquakes.
Aveano in conseguenza catturato un biscaglino convinto d'aver sposato la comare, e due portoghesi che, mangiando un pollastro, ne aveano levato il lardo; In consequence thereof they had seized on a Biscayan for marrying his godmother, and on two Portuguese for taking out the bacon of a larded pullet they were eating. Aveano in conseguenza catturato un biscaglino convinto d’aver sposato la comare, e due portoghesi che, mangiando un pollastro, ne aveano levato il lardo; si venne poi dopo pranzo alla cattura del dottor Pangloss, e di Candido suo discepolo; di quello per aver parlato, e di questo per aver ascoltato in aria d’approvazione. After dinner, they came and secured Dr. Pangloss, and his pupil Candide; the one for speaking his mind, and the other for seeming to approve what he had said. Furono tutti e due condotti separatamente in appartamenti freschissimi, ne’ quali non s’era mai infastiditi dal sole. They were conducted to separate apartments, extremely cool, where they were never incommoded with the sun. Otto giorni dopo furono rivestiti d'un sambenìto, e vennero loro adornate le teste di mitere di carta. Eight days afterwards they were each dressed in a sanbenito, and their heads were adorned with paper mitres. Otto giorni dopo furono tutti rivestiti d’un sambenìto, e vennero loro adornate le teste di mitere di carta, la mitera e il sambenìto di Candido eran dipinte con delle fiamme all’ingiù, e con de’ diavoli senza granfie e senza coda; ma i diavoli nel sambenìto di Pangloss avean granfie e coda, e le fiamme eran dritte. The mitre and sanbenito worn by Candide were painted with flames reversed, and with devils that had neither tails nor claws; but Dr. Pangloss’s devils had both tails and claws, and his flames were upright. In questi abiti marciavano in processione, e ascoltavano un sermone molto patetico, cui succedette un canto bellamente intonato. In these habits they marched in procession, and heard a very pathetic sermon, which was followed by a chant, beautifully intoned. Andarono così vestiti a processione e sentirono un sermone assai patetico seguito da una bella musica in falso bordone; Candido fu frustato sul messere a tempo di battuta mentre cantavano; il biscaglino e quei due che non avean voluto mangiar del lardo furono bruciati, e Pangloss fu appiccato, benchè non sia questo il costume. Candide was flogged in regular cadence, while the chant was being sung; the Biscayan, and the two men who would not eat bacon, were burnt, and Pangloss was hanged, although this is not a common custom at these solemnities. Il medesimo giorno vi fu un’altra scossa di terremoto con un fracasso spaventevole. The same day there was another earthquake, which made most dreadful havoc.
Candido spaventato, confuso, smarrito, tutto insanguinato, tutto affannato dicea fra sè: «Se questo mondo è l’ottimo dei possibili che mai son gli altri? Candide, amazed, terrified, confounded, astonished, and trembling from head to foot, said to himself, “If this is the best of all possible worlds, what are the others? Se io non sono stato altro che nerbato a posteriori, lo sono stato anche fra i Bulgari; ma, o mio caro Pangloss, il massimo de’ filosofi, ho io avuto a vedervi impiccare senza ch’i’ sappia perchè! If I had only been whipped, I could have put up with it, as I did among the Bulgarians; but, O my dear Pangloss! il massimo de' filosofi! thou greatest of philosophers! che mai ho dovuto vedervi impiccare, senza saperne il perchè! that ever I should live to see thee hanged, without knowing for what! Oh mio caro anabattista, ottimo degli uomini, avev’io a vedervi annegare nel porto! O my dear Anabaptist, thou best of men, that it should be thy fate to be drowned in the very harbour! O Cunegonda, perla delle fanciulle, er’egli dovere che avessero a spaccarvi la pancia!» O Miss Cunegund, you mirror of young ladies! that it should be your fate to have your belly ripped open.”