Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 8 in Italian

By Voltaire

Istoria di Cunegonda. The History of Cunegund
«Ero nel mio letto e dormivo saporitamente, quando al ciel piacque di mandare i Bulgari nel nostro bel castello di Thunder-ten-tronckh; essi scannarono mio fratello e mio padre, e tagliaron mia madre a pezzi. “I was in bed and fast asleep, when it pleased heaven to send the Bulgarians to our delightful castle of Thunder-ten-tronckh, where they murdered my father and brother, and cut my mother in pieces. Un gran bulgaro alto sei piedi, vedendo che a un tale spettacolo avevo perduto il conoscimento, mi oltraggiò; questo mi fece rinvenire e ripigliare i miei sensi. A tall Bulgarian soldier, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, attempted to ravish me; the operation brought me to my senses. Gridai, mi dibattei, morsi, sgraffiai, volli cavar gli occhi a quel bulgaro, non sapendo che tutto quel che accadea nel castello era cosa solita e d’uso. I cried, I struggled, I bit, I scratched, I would have torn the tall Bulgarian’s eyes out, not knowing that what had happened at my father’s castle was a customary thing. Quel brutale mi diede una coltellata sul fianco sinistro, di cui porto anche il segno. The brutal soldier gave me a cut in the left groin with his hanger, the mark of which I still carry.”
— Ahimè, spero che me lo farete vedere, disse il semplice Candido. “I hope I shall see it,” said Candide, with all imaginable simplicity.
"Lo farai," disse Cunegonda; "ma permettimi di continuare." “You shall,” said Cunegund; “but let me proceed.”