David Copperfield — Chapter 1 in French
By Charles Dickens
Que je doive devenir le héros de ma propre vie, ou que cette place soit occupée par un autre, c'est ce que ces pages doivent révéler. WHETHER I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. Pour commencer ma vie par le commencement de ma vie, je consigne que je suis né (comme on me l'a dit et comme je le crois) un vendredi, à minuit. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. On remarqua que l'horloge commença à sonner et que je commençai à pleurer, simultanément. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
En considération du jour et de l'heure de ma naissance, il fut déclaré par la sage-femme, et par quelques femmes avisées du voisinage qui s'étaient intéressées à moi avec vivacité plusieurs mois avant qu'il fût possible que nous nous connussions personnellement, premièrement, que j'étais destiné à être malheureux dans la vie ; et deuxièmement, que j'avais le privilège de voir les fantômes et les esprits ; ces deux dons s'attachant inévitablement, comme elles le croyaient, à tous les enfants malheureux de l'un ou l'autre sexe, nés vers les petites heures du vendredi soir. In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by some sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personally acquainted, first, that I was destined to be unlucky in life; and secondly, that I was privileged to see ghosts and spirits; both these gifts inevitably attaching, as they believed, to all unlucky infants of either gender, born towards the small hours on a Friday night.
Je n'ai besoin de rien dire ici, sur ce premier point, car rien ne peut mieux montrer que mon histoire si cette prédiction a été vérifiée ou démentie par l'événement. I need say nothing here, on the first head, because nothing can show better than my history whether that prediction was verified or falsified by the result. Sur la seconde branche de la question, je remarquerai seulement que, à moins que je n'aie dilapidé cette partie de mon héritage alors que j'étais encore enfant, je n'en suis pas encore entré en possession. On the second branch of the question, I will only remark, that unless I ran through that part of my inheritance while I was still a baby, I have not come into it yet. Mais je ne me plains nullement d'avoir été tenu à l'écart de cette propriété ; et si quelque autre en jouissait actuellement, il en serait très bienvenu de la conserver. But I do not at all complain of having been kept out of this property; and if anybody else should be in the present enjoyment of it, he is heartily welcome to keep it.
Je suis né coiffé, et cette coiffe fut annoncée à la vente dans les journaux, au bas prix de quinze guinées. I was born with a caul, which was advertised for sale, in the newspapers, at the low price of fifteen guineas. Soit que les gens de mer manquassent d'argent en ce temps-là, soit qu'ils manquassent de foi et préférassent les gilets de liège, je l'ignore ; tout ce que je sais, c'est qu'il n'y eut qu'une seule enchère, et qu'elle venait d'un avoué attaché aux affaires d'escompte, qui offrait deux livres comptant et le reste en xérès, mais refusait d'être garanti contre la noyade à meilleur marché. Whether sea-going people were short of money about that time, or were short of faith and preferred cork-jackets, I don't know; all I know is, that there was but one solitary bidding, and that was from an attorney connected with the bill-broking business, who offered two pounds in cash, and the balance in sherry, but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain. Par conséquent, l'annonce fut retirée à pure perte—car quant au xérès, le propre xérès de ma pauvre chère mère était en vente à cette époque—et dix ans après, la coiffe fut mise en loterie dans notre région, à raison de cinquante membres à deux shillings six pence chacun, le gagnant devant débourser cinq shillings. Consequently the advertisement was withdrawn at a dead loss—for as to sherry, my poor dear mother's own sherry was in the market then—and ten years afterwards the caul was put up in a raffle down in our part of the country, to fifty members at half-a-crown a head, the winner to spend five shillings. J'y assistais moi-même, et je me souviens d'avoir éprouvé un malaise et une confusion considérables à voir une partie de moi-même disposée de cette façon. I was present myself, and I remember to have felt quite uncomfortable and confused, at a part of myself being disposed of in that way. La coiffe fut gagnée, s'il m'en souvient, par une vieille dame au panier, qui, fort à contrecœur, en tira les cinq shillings stipulés, tous en demi-pence, et à deux pence et demi près—ce qu'il fallut un temps considérable et un immense calcul pour essayer, sans succès, de lui faire comprendre. The caul was won, I recollect, by an old lady with a hand-basket, who, very reluctantly, produced from it the stipulated five shillings, all in halfpence, and twopence halfpenny short—as it took an immense time and a great waste of arithmetic, to endeavour without any effect to prove to her. C'est un fait qui sera longtemps réputé remarquable là-bas, qu'elle ne s'est jamais noyée, mais qu'elle a triomphalement expiré au lit, à quatre-vingt-douze ans. It is a fact which will be long remembered as remarkable down there, that she was never drowned, but died triumphantly in bed, at ninety-two. J'ai compris que ce fut, jusqu'à la fin, sa plus grande fierté, de n'avoir jamais mis les pieds sur l'eau de sa vie, sauf sur un pont ; et que, en prenant son thé (auquel elle était extrêmement attachée), elle n'a cessé d'exprimer son indignation à l'égard de l'impiété des marins et autres, qui avaient la présomption d'aller « vagabondant » par le monde. I have understood that it was, to the last, her proudest boast, that she never had been on the water in her life, except upon a bridge; and that over her tea (to which she was extremely partial) she, to the last, expressed her indignation at the impiety of mariners and others, who had the presumption to go "meandering" about the world. Il fut vain de lui représenter que certaines commodités, le thé peut-être compris, résultaient de cette pratique répréhensible. It was in vain to represent to her that some conveniences, tea perhaps included, resulted from this objectionable practice. Elle revenait toujours, avec plus d'emphase et avec une connaissance instinctive de la force de son objection, « Qu'il n'y ait point de vagabondage. » She always returned, with greater emphasis and with an instinctive knowledge of the strength of her objection, "Let us have no meandering."