Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 10 in French

By Charles Dickens

Le premier acte que Miss Murdstone accomplit, quand le jour de la cérémonie fut passé et que la lumière fut librement admise dans la maison, fut de donner congé à Peggotty avec un mois de préavis. The first act of business Miss Murdstone performed when the day of the solemnity was over, and light was freely admitted into the house, was to give Peggotty a month's warning. Bien que Peggotty eût beaucoup détesté un tel service, je crois qu'elle l'eût conservé, pour mon amour, de préférence au meilleur qui soit au monde. Much as Peggotty would have disliked such a service, I believe she would have retained it, for my sake, in preference to the best upon earth. Elle me dit que nous devions nous séparer, et elle me dit pourquoi ; et nous nous plaignîmes ensemble, avec la plus grande sincérité. She told me we must part, and told me why; and we condoled with one another, in all sincerity.
Quant à moi ou à mon avenir, pas une parole ne fut prononcée, ni aucune mesure prise. As to me or my future, not a word was said, or a step taken. Heureux ils eussent été, j'ose le dire, s'ils eussent pu me renvoyer avec un mois de préavis également. Happy they would have been, I dare say, if they could have dismissed me at a month's warning too. Je rassemblai mon courage une fois pour demander à Miss Murdstone quand je retournerais à l'école ; et elle me répondit sèchement qu'elle croyait que je n'y retournerais pas du tout. I mustered courage once, to ask Miss Murdstone when I was going back to school; and she answered dryly, she believed I was not going back at all. On ne m'en dit rien de plus. I was told nothing more. J'étais fort anxieux de savoir ce qu'on allait faire de moi, et Peggotty l'était tout autant ; mais ni elle ni moi ne pouvions obtenir aucune information sur ce sujet. I was very anxious to know what was going to be done with me, and so was Peggotty; but neither she nor I could pick up any information on the subject.
Un changement s'était opéré dans ma condition qui, bien qu'il m'eût soulagé d'une grande partie du malaise présent, aurait pu me rendre, si j'en avais été capable de l'examiner de près, encore plus mal à l'aise quant à l'avenir. There was one change in my condition, which, while it relieved me of a great deal of present uneasiness, might have made me, if I had been capable of considering it closely, yet more uncomfortable about the future. La contrainte à laquelle on m'avait soumis fut entièrement abandonnée. The constraint that had been put upon me, was quite abandoned. J'étais si loin d'être obligé de tenir mon ennuyeux poste au salon que, en plusieurs occasions, quand j'y prenais place, Miss Murdstone me faisait signe de m'en aller. I was so far from being required to keep my dull post in the parlor, that on several occasions, when I took my seat there, Miss Murdstone frowned to me to go away. J'étais si loin d'être éloigné de la société de Peggotty que, pourvu que je ne fusse pas en présence de Mr. Murdstone, on ne me recherchait ni ne s'inquiétait de moi. I was so far from being warned off from Peggotty's society, that, provided I was not in Mr. Murdstone's, I was never sought out or inquired for. D'abord je vivais dans la crainte quotidienne qu'il reprît mon éducation en main ou que Miss Murdstone s'y dévouât ; mais je commençai bientôt à penser que ces craintes étaient sans fondement, et que tout ce que j'avais à attendre était l'indifférence. At first I was in daily dread of his taking my education in hand again, or of Miss Murdstone's devoting herself to it; but I soon began to think that such fears were groundless, and that all I had to anticipate was neglect.
Je ne conçois pas que cette découverte m'ait causé beaucoup de peine à ce moment-là. I do not conceive that this discovery gave me much pain then. J'étais encore étourdi par le choc de la mort de ma mère, et dans une sorte d'état hébété quant à toutes choses accessoires. I was still giddy with the shock of my mother's death, and in a kind of stunned state as to all tributary things. Je puis me souvenir, en vérité, d'avoir spéculé, à des moments perdus, sur la possibilité de ne plus recevoir d'instruction, ni d'être soigné davantage; et de grandir pour devenir un homme morose et misérable, traînant une vie oisive dans le village; aussi bien que sur la faisabilité de me débarrasser de ce tableau en m'en allant quelque part, comme le héros d'une histoire, pour chercher fortune: mais c'étaient des visions fugaces, des rêveries éveillées que je contemplais parfois, comme si elles eussent été faiblement peintes ou écrites sur la muraille de ma chambre, et qui, en se dissipant, laissaient de nouveau la muraille vide. I can recollect, indeed, to have speculated, at odd times, on the possibility of my not being taught any more, or cared for any more; and growing up to be a shabby moody man, lounging an idle life away, about the village; as well as on the feasibility of my getting rid of this picture by going away somewhere, like the hero in a story, to seek my fortune: but these were transient visions, day dreams I sat looking at sometimes, as if they were faintly painted or written on the wall of my room, and which, as they melted away, left the wall blank again.