David Copperfield — Chapter 11 in French
By Charles Dickens
Je connais assez le monde maintenant pour avoir presque perdu la capacité d'être beaucoup surpris de quoi que ce soit ; mais c'est matière de quelque surprise pour moi, même à présent, que j'aie pu être si facilement jeté au rebut à un si jeune âge. I know enough of the world now, to have almost lost the capacity of being much surprised by anything; but it is matter of some surprise to me, even now, that I can have been so easily thrown away at such an age. Il me semble extraordinaire que personne ne soit intervenu en faveur d’un enfant très-intelligent, doué de grandes facultés d’observation, ardent, affectueux, délicat de corps et d’âme ; mais personne n’intervint, et je me trouvai à dix ans un petit manœuvre au service de MM. A child of excellent abilities, and with strong powers of observation, quick, eager, delicate, and soon hurt bodily or mentally, it seems wonderful to me that nobody should have made any sign in my behalf. Murdstone et Grinby. But none was made; and I became, at ten years old, a little labouring hind in the service of Murdstone and Grinby.
Le magasin de Murdstone et Grinby était situé à Blackfriars, au bord de la rivière. Murdstone and Grinby's warehouse was at the water side. C'était à Blackfriars. It was down in Blackfriars. Des améliorations modernes ont transformé l'endroit ; mais c'était la dernière maison au bas d'une ruelle étroite, qui descendait en pente vers la rivière, avec un escalier au bout, où les gens prenaient le bateau. Modern improvements have altered the place; but it was the last house at the bottom of a narrow street, curving down hill to the river, with some stairs at the end, where people took boat. C’était une vieille maison avec une petite cour qui aboutissait à la rivière quand la marée était haute, et à la vase de la rivière quand la mer se retirait ; les rats y pullulaient. It was a crazy old house with a wharf of its own, abutting on the water when the tide was in, and on the mud when the tide was out, and literally overrun with rats. Ses salles lambrissées, noircies par la saleté et la fumée de cent années, je suppose ; ses planchers et son escalier en décomposition ; le grincement et le trottinement des vieux rats gris dans les caves ; et la saleté et la pourriture de l'endroit : tout cela n'est pas, dans mon esprit, une chose du passé lointain, mais de l'instant présent. Its panelled rooms, discolored with the dirt and smoke of a hundred years, I dare say; its decaying floors and staircase; the squeaking and scuffling of the old grey rats down in the cellars; and the dirt and rottenness of the place; are things, not of many years ago, in my mind, but of the present instant. Je le vois encore devant moi comme à l’heure fatale où j’y arrivai pour la première fois, ma petite main tremblante dans celle de M. Quinion. They are all before me, just as they were in the evil hour when I went among them for the first time, with my trembling hand in Mr. Quinion's.
Les affaires de Murdstone et Grinby embrassaient des branches de négoce très-diverses, mais le commerce des vins et des liqueurs avec certaines compagnies de bateaux à vapeur en était une partie importante. Murdstone and Grinby's trade was among a good many kinds of people, but an important branch of it was the supply of wines and spirits to certain packet ships. J’oublie quels voyages faisaient ces vaisseaux, mais il me semble qu’il y avait des paquebots qui allaient aux Indes orientales et aux Indes occidentales. I forget now where they chiefly went, but I think there were some among them that made voyages both to the East and West Indies. Je sais qu’une des conséquences de ce commerce était une quantité de bouteilles vides, et qu’on employait un certain nombre d’hommes et d’enfants à les examiner, à mettre de côté celles qui étaient fêlées, et à rincer et laver les autres. I know that a great many empty bottles were one of the consequences of this traffic, and that certain men and boys were employed to examine them against the light, and reject those that were flawed, and to rinse and wash them. Quand les bouteilles vides venaient à manquer, il y avait des étiquettes à coller sur les pleines, ou des bouchons à y mettre, ou des cachets à poser sur les bouchons, ou des bouteilles finies à emballer dans des caisses. When the empty bottles ran short, there were labels to be pasted on full ones, or corks to be fitted to them, or seals to be put upon the corks, or finished bottles to be packed in casks. C’était l’ouvrage qui m’était destiné ; je devais faire partie des enfants employés à cet office. All this work was my work, and of the boys employed upon it I was one.
Nous étions trois, ou quatre en me comptant. There were three or four of us, counting me. On m’avait établi dans un coin du magasin, et M. Quinion pouvait me voir par la fenêtre située au-dessus de son bureau, en se tenant sur un des barreaux de son tabouret. My working place was established in a corner of the warehouse, where Mr. Quinion could see me, when he chose to stand up on the bottom rail of his stool in the counting-house, and look at me through a window above the desk. C'est là que, le premier matin de cette vie si auspicieusement commencée pour mon propre compte, le plus ancien des garçons habituels fut appelé pour m'enseigner mon travail. Hither, on the first morning of my so auspiciously beginning life on my own account, the oldest of the regular boys was summoned to show me my business. Il s’appelait Mick Walker ; il portait un tablier déchiré et un bonnet de papier. His name was Mick Walker, and he wore a ragged apron and a paper cap. Il m’apprit que son père, était batelier et qu’il faisait tous les ans partie de la procession du lord maire avec un chapeau de velours noir sur la tête. He informed me that his father was a bargeman, and walked, in a black velvet head-dress, in the Lord Mayor's Show. Il m’annonça aussi que nous avions pour camarade un jeune garçon qu’il appelait du nom extraordinaire de « Fécule de pommes de terre. He also informed me that our principal associate would be another boy whom he introduced by the—to me—extraordinary name of Mealy Potatoes. » Je découvris bientôt que ce n’était pas le vrai nom de cet être intéressant, mais qu’il lui avait été donné dans le magasin à cause de la ressemblance de son teint avec celui d’une pomme de terre. I discovered, however, that this youth had not been christened by that name, but that it had been bestowed upon him in the warehouse, on account of his complexion, which was pale or mealy. Son père était porteur d’eau ; il joignait à cette profession la distinction d’être pompier de l’un des grande théâtres, où la petite sœur de Fécule représentait les nains dans les pantomimes. Mealy's father was a waterman, who had the additional distinction of being a fireman, and was engaged as such at one of the large theatres; where some young relation of Mealy's—I think his little sister—did Imps in the Pantomimes.