Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 13 in French

By Charles Dickens

Pour autant que je le sache, j'ai peut-être eu l'idée farfelue de courir jusqu'à Douvres, quand j'ai renoncé à poursuivre le jeune homme avec son chariot à âne, et que j'ai pris la direction de Greenwich. For anything I know, I may have had some wild idea of running all the way to Dover, when I gave up the pursuit of the young man with the donkey cart, and started for Greenwich. Mes sens éparpillés se rassemblèrent bientôt sur ce point, si tant est que je l'aie eu ; car je m'arrêtai dans la Kent Road, devant une terrasse avec un bassin devant elle, et une grande image grotesque au milieu, qui soufflait dans une coquille desséchée. My scattered senses were soon collected as to that point, if I had; for I came to a stop in the Kent Road, at a terrace with a piece of water before it, and a great foolish image in the middle, blowing a dry shell. Là, je m'assis sur le seuil d'une porte, tout à fait épuisé et exténué par les efforts que j'avais déjà faits, et ayant à peine assez de souffle pour pleurer la perte de ma boîte et de ma demi-guinée. Here I sat down on a doorstep, quite spent and exhausted with the efforts I had already made, and with hardly breath enough to cry for the loss of my box and halfguinea.
Il faisait nuit à cette heure; j'entendis les horloges sonner dix heures, tandis que j'étais assis, me reposant. It was by this time dark; I heard the clocks strike ten, as I sat resting. Mais c'était une nuit d'été, heureusement, et le temps était beau. But it was a summer night, fortunately, and fine weather. Quand j'eus repris mon souffle et me fus débarrassé d'une sensation d'étouffement à la gorge, je me levai et poursuivis mon chemin. When I had recovered my breath, and had got rid of a stifling sensation in my throat, I rose up and went on. Au milieu de ma détresse, je n'avais nullement l'idée de revenir sur mes pas. In the midst of my distress, I had no notion of going back. Je doute que j'en aurais eu l'idée, même s'il y avait eu une congère suisse sur la Kent Road. I doubt if I should have had any, though there had been a Swiss snow-drift in the Kent Road.
Mais ma situation ne possédait que trois demi-pennies au monde (et je suis sûr de m'étonner comment ils ont pu rester dans ma poche un samedi soir !) But my standing possessed of only three-halfpence in the world (and I am sure I wonder how they came to be left in my pocket on a Saturday night!) ne m'en troubla pas moins car je continuai. troubled me none the less because I went on. Je commençai à me représenter, comme une bribe d'information journalistique, ma découverte morte d'ici un jour ou deux, sous quelque haie ; et je traînai péniblement, bien que aussi vite que je pus, jusqu'à ce que je passasse par hasard devant une petite boutique, où il était écrit que l'on achetait les garde-robes de dames et de messieurs, et qu'on donnait le meilleur prix pour les chiffons, les os et les débris de cuisine. I began to picture to myself, as a scrap of newspaper intelligence, my being found dead in a day or two, under some hedge; and I trudged on miserably, though as fast as I could, until I happened to pass a little shop, where it was written up that ladies' and gentlemen's wardrobes were bought, and that the best price was given for rags, bones, and kitchen-stuff. Le maître de cette boutique était assis à la porte en manches de chemise, fumant ; et comme il y avait une grande quantité de vestons et de paires de pantalons qui pendaient du plafond bas, et seulement deux faibles chandelles allumées dedans pour montrer ce qu'ils étaient, je m'imaginai que c'était un homme d'une disposition vengeresse, qui avait pendu tous ses ennemis, et qui s'en délectait. The master of this shop was sitting at the door in his shirt sleeves, smoking; and as there were a great many coats and pairs of trowsers dangling from the low ceiling, and only two feeble candles burning inside to show what they were, I fancied that he looked like a man of a revengeful disposition, who had hung all his enemies, and was enjoying himself.
Mes récentes expériences avec M. et Mme Micawber m'ont suggéré qu'il y avait peut-être là un moyen de tenir la misère à distance pendant quelque temps. My late experiences with Mr. and Mrs. Micawber suggested to me that here might be a means of keeping off the wolf for a little while. Je montai la ruelle suivante, ôtai mon gilet, le roulai soigneusement sous mon bras, et revins à la porte du magasin. I went up the next bye-street, took off my waistcoat, rolled it neatly under my arm, and came back to the shop-door. « S'il vous plaît, monsieur, » dis-je, « je dois vendre ceci à un prix équitable. » "If you please, sir," I said, "I am to sell this for a fair price."