David Copperfield — Chapter 14 in French
By Charles Dickens
En descendant le matin, je trouvai ma tante plongée dans de si profondes méditations devant la table du déjeuner, que l’eau contenue dans la bouilloire débordait de la théière et menaçait d’inonder la nappe, quand mon entrée la fit sortir de sa rêverie. On going down in the morning, I found my aunt musing so profoundly over the breakfast-table, with her elbow on the tray, that the contents of the urn had overflowed the teapot and were laying the whole table-cloth under water, when my entrance put her meditations to flight. J’étais sûr d’avoir été le sujet de ses réflexions ; et je désirais plus ardemment que jamais de savoir ses intentions à mon égard ; cependant je n’osais pas exprimer mon inquiétude, de peur de l’offenser. I felt sure that I had been the subject of her reflections, and was more than ever anxious to know her intentions towards me. Cependant je n'osais pas exprimer mon inquiétude, de peur de l'offenser. Yet I dared not express my anxiety, lest it should give her offence.
Mes yeux, pourtant, n’étant pas gardés aussi soigneusement que ma langue, sa dirigeaient sans cesse vers ma tante pendant le déjeuner. My eyes, however, not being so much under controul as my tongue, were attracted towards my aunt very often during breakfast. Je ne pouvais jamais la regarder quelques instants de suite sans la trouver qui me regardait à son tour — d'une façon étrange et pensive, comme si j'avais été à une distance immense, au lieu d'être de l'autre côté de la petite table ronde. I never could look at her for a few moments together but I found her looking at me—in an odd thoughtful manner, as if I were an immense way off, instead of being on the other side of the small round table. Quand elle eut fini de manger, elle s’appuya d’un air décidé sur le dossier de sa chaise, fronça les sourcils, croisa les bras, et me contempla tout à son aise, avec une fixité et une attention qui m’embarrassaient extrêmement. When she had finished her breakfast, my aunt very deliberately leaned back in her chair, knitted her brows, folded her arms, and contemplated me at her leisure, with such a fixedness of attention that I was quite overpowered by embarrassment. Je n’avais pas encore fini de déjeuner, et j’essayais de cacher ma confusion en continuant mon repas, mais mon couteau se prenait dans les dents de ma fourchette, qui à son tour sa heurtait contre le couteau ; je coupais mon jambon d’une manière si énergique, qu’il volait en l’air au lieu de prendre le chemin de mon gosier, je m’étranglais en buvant mon thé qui s’entêtait à passer de travers ; enfin j’y renonçai tout de bon, et je me sentis rougir sous l’examen scrutateur de ma tante. Not having as yet finished my own breakfast, I attempted to hide my confusion by proceeding with it; but my knife tumbled over my fork, my fork tripped up my knife, I chipped bits of bacon a surprising height into the air instead of cutting them for my own eating, and choked myself with my tea which persisted in going the wrong way instead of the right one, until I gave in altogether, and sat blushing under my aunt's close scrutiny.
dit ma tante, après un long silence. said my aunt, after a long time.
» Je levai les yeux et je soutins avec respect ses regards vifs et pénétrants. I looked up, and met her sharp bright glance respectfully.