Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 15 in French

By Charles Dickens

M. Dick et moi devînmes bientôt les meilleurs amis du monde, et très souvent, quand sa journée de travail était terminée, nous sortions ensemble pour faire voler le grand cerf-volant. Mr. Dick and I soon became the best of friends, and very often, when his day's work was done, went out together to fly the great kite. Chaque jour de sa vie, il s'était longuement assis au Mémorial, qui ne fit jamais le moindre progrès, quelque ardeur qu'il y mît, car le roi Charles Premier s'y glissait toujours tôt ou tard, et alors on le jetait de côté et on en commençait un autre. Every day of his life he had a long sitting at the Memorial, which never made the least progress, however hard he labored, for King Charles the First always strayed into it, sooner or later, and then it was thrown aside, and another one begun. La patience et l'espérance avec lesquelles il supportait ces perpétuels déboires, la douce perception qu'il avait qu'il y avait quelque chose qui ne allait pas chez le roi Charles Premier, les faibles efforts qu'il faisait pour le tenir à l'écart, et la certitude avec laquelle il entrait et mettait le Mémorial sens dessus dessous, firent une profonde impression sur moi. The patience and hope with which he bore these perpetual disappointments, the mild perception he had that there was something wrong about King Charles the First, the feeble efforts he made to keep him out, and the certainty with which he came in, and tumbled the Memorial out of all shape, made a deep impression on me. Ce que M. Dick supposait qu'il adviendrait du Mémorial, s'il était achevé ; où il croyait qu'il irait, ou à quoi il croyait qu'il servirait ; il n'en savait pas plus que quiconque, je le crois. What Mr. Dick supposed would come of the Memorial, if it were completed; where he thought it was to go, or what he thought it was to do; he knew no more than anybody else, I believe. Et il n'était nullement nécessaire qu'il se tourmentât de telles questions, car s'il y avait quelque chose de certain sous le soleil, c'était certain que le Mémorial ne serait jamais achevé. Nor was it at all necessary that he should trouble himself with such questions, for if anything were certain under the sun, it was certain that the Memorial never would be finished.
C'était un spectacle assez touchant, me semblait-il autrefois, de le voir avec son cerf-volant quand il s'élevait à une grande hauteur dans les airs. It was quite an affecting sight, I used to think, to see him with the kite when it was up a great height in the air. Ce qu'il m'avait dit, dans sa chambre, au sujet de sa conviction que le cerf-volant disséminerait les énoncés collés dessus, lesquels n'étaient que de vieilles feuilles de Mémoriaux avortés, pouvait être une fantaisie de sa part parfois ; mais non quand il était dehors, regardant vers le haut son cerf-volant dans le ciel, et le sentant tirer et s'agiter dans sa main. What he had told me, in his room, about his belief in its disseminating the statements pasted on it, which were nothing but old leaves of abortive Memorials, might have been a fancy with him sometimes; but not when he was out, looking up at the kite in the sky, and feeling it pull and tug at his hand. Il ne paraissait jamais aussi serein que dans ces moments-là. He never looked so serene as he did then. J'avais l'habitude de m'imaginer, alors que j'étais assis auprès de lui un soir, sur une pente verdoyante, et que je le voyais observer le cerf-volant haut dans l'air calme, qu'il soulevait son esprit hors de sa confusion, et le portait (telle était ma pensée enfantine) vers les cieux. I used to fancy, as I sat by him of an evening, on a green slope, and saw him watch the kite high in the quiet air, that it lifted his mind out of its confusion, and bore it (such was my boyish thought) into the skies. Alors qu'il enroulait la ficelle, et que le cerf-volant descendait de plus en plus, jusqu'à ce qu'il flottât jusqu'au sol et s'y étendît comme une chose morte, il semblait s'éveiller graduellement d'un rêve ; et je me souviens l'avoir vu le ramasser et regarder autour de lui d'une manière égarée, comme s'ils étaient descendus ensemble, de sorte que je le plaignais de tout mon cœur. As he wound the string in, and it came lower and lower down out of the beautiful light, until it fluttered to the ground, and lay there like a dead thing, he seemed to wake gradually out of a dream; and I remember to have seen him take it up, and look about him in a lost way, as if they had both come down together, so that I pitied him with all my heart.
À mesure que j'avançais en amitié et en intimité avec M. Dick, je ne reculais point dans la faveur de son fidèle ami, ma tante. While I advanced in friendship and intimacy with Mr. Dick, I did not go backward in the favor of his staunch friend, my aunt. Elle m'accueillit avec tant de bienveillance que, au bout de quelques semaines, elle réduisit mon nom d'adoption, Trotwood, en Trot ; et elle m'encouragea même à espérer que, si je continuais comme j'avais commencé, je pourrais occuper un rang égal dans ses affections avec ma sœur Betsey Trotwood. She took so kindly to me, that, in the course of a few weeks, she shortened my adopted name of Trotwood into Trot; and even encouraged me to hope that if I went on as I had begun, I might take equal rank in her affections with my sister Betsey Trotwood.
« Trotting », dit ma tante un soir, quand le damier était placé comme d'habitude pour elle et M. Dick, « nous ne devons pas oublier votre éducation. » "Trot," said my aunt one evening, when the backgammon-board was placed as usual for herself and Mr. Dick, "we must not forget your education."