Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 16 in French

By Charles Dickens

Le lendemain matin, après le petit déjeuner, je repris ma vie d'écolier. Next morning, after breakfast, I entered on school life again. J'y allai, accompagné de M. Wickfield, vers le lieu de mes futures études — un édifice imposant dans une cour, ayant je ne sais quoi d'érudit qui semblait fort convenir aux corneilles égarées et aux choucas qui descendaient des tours de la Cathédrale pour se promener d'un pas de clerc sur la pelouse — et fus présenté à mon nouveau maître, le Docteur Strong. I went, accompanied by Mr. Wickfield, to the scene of my future studies—a grave building in a court-yard, with a learned air about it that seemed very well suited to the stray rooks and jackdaws who came down from the Cathedral towers to walk with a clerkly bearing on the grass-plot—and was introduced to my new master, Doctor Strong.
Le Docteur Strong me paraissait presque aussi rouillé que les hauts rails de fer et les grilles en dehors de la maison ; et presque aussi raide et lourd que les grandes urnes de pierre qui les flanquaient, et étaient dressées, au sommet du mur de brique rouge, à des distances régulières tout autour de la cour, comme des quilles sublimées, pour que le Temps y joue. Doctor Strong looked almost as rusty, to my thinking, as the tall iron rails and gates outside the house; and almost as stiff and heavy as the great stone urns that flanked them, and were set up, on the top of the red-brick wall, at regular distances all round the court, like sublimated skittles, for Time to play at. Il était dans sa bibliothèque (je veux dire le Docteur Strong), avec des vêtements qui n'étaient pas particulièrement bien brossés, et des cheveux qui n'étaient pas particulièrement bien peignés ; ses culottes courtes dénouées ; ses longs guêtres noirs déboutonnées ; et ses chaussures béantes comme deux cavernes sur le tapis de la cheminée. He was in his library (I mean Doctor Strong was), with his clothes not particularly well brushed, and his hair not particularly well combed; his knee-smalls unbraced; his long black gaiters unbuttoned; and his shoes yawning like two caverns on the hearth-rug. Me jetant un regard sans éclat, qui me rappelait un vieux cheval aveugle depuis longtemps oublié qui avait l'habitude de brouter l'herbe, et de culbuter sur les tombes, au cimetière de Blunderstone, il me dit qu'il était heureux de me voir : et puis il me tendit sa main ; je ne savais pas qu'en faire, car elle ne faisait rien d'elle-même. Turning upon me a lustreless eye, that reminded me of a long-forgotten blind old horse who once used to crop the grass, and tumble over the graves, in Blunderstone churchyard, he said he was glad to see me: and then he gave me his hand; which I didn't know what to do with, as it did nothing for itself.
Mais, assis au travail, non loin du Docteur Strong, se trouvait une très jolie jeune dame — qu'il appelait Annie, et que je supposais être sa fille — qui me tira d'embarras en s'agenouillant pour mettre les chaussures du Docteur Strong et boutonner ses guêtres, ce qu'elle fit avec beaucoup de bonne humeur et de rapidité. But, sitting at work, not far off from Doctor Strong, was a very pretty young lady—whom he called Annie, and who was his daughter, I supposed—who got me out of my difficulty by kneeling down to put Doctor Strong's shoes on, and button his gaiters, which she did with great cheerfulness and quickness. Quand elle eut terminé, et que nous nous apprêtions à sortir pour nous rendre à la salle de classe, j'ai été fort surpris d'entendre M. Wickfield, en lui souhaitant le bonjour, l'appeler « Mme Strong » ; et je me demandais si elle pouvait être la femme du fils du Docteur Strong, ou si elle pouvait être Mme When she had finished, and we were going out to the school-room, I was much surprised to hear Mr. Wickfield, in bidding her good morning, address her as "Mrs. Strong;" and I was wondering could she be Doctor Strong's son's wife, or could she be Mrs. Docteur Strong, quand le Docteur Strong lui-même m'éclaira sans le savoir. Doctor Strong, when Doctor Strong himself unconsciously enlightened me.
« Au fait, Wickfield, » dit-il, s'arrêtant dans un corridor et mettant la main sur mon épaule ; « vous n'avez pas encore trouvé de provision convenable pour la cousine de ma femme ? » "By the bye, Wickfield," he said, stopping in a passage with his hand on my shoulder; "you have not found any suitable provision for my wife's cousin yet?"