Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 17 in French

By Charles Dickens

Je n’ai pas pensé à parler de Peggotty depuis ma fuite, mais naturellement je lui avais écrit dès que j’avais été établi à Douvres, et une seconde lettre, plus longue que la première, lui avait fait connaître tous les détails de mes aventures, quand ma tante m’eut pris formellement sous sa protection. It has not occurred to me to mention Peggotty since I ran away; but, of course, I wrote her a letter almost as soon as I was housed at Dover, and another, and a longer letter, containing all particulars fully related, when my aunt took me formally under her protection. Une fois installé chez le docteur Strong, je lui écrivis de nouveau pour lui apprendre ma bonne situation et mes joyeuses espérances. On my being settled at Doctor Strong's I wrote to her again, detailing my happy condition and prospects. Je n’aurais pu éprouver à dépenser l’argent que M. Dick m’avait donné, la moitié de la satisfaction que je ressentis à envoyer, dans cette dernière lettre, une pièce d’or de huit schellings à Peggotty en remboursement de la somme que je lui avais empruntée, et ce ne fut que dans cette épître que je fis mention de mon voleur avec son âne : jusqu’alors j’avais évité de lui en parler. I never could have derived anything like the pleasure from spending the money Mr. Dick had given me, that I felt in sending a gold half-guinea to Peggotty, per post, inclosed in this last letter, to discharge the sum I had borrowed of her: in which epistle, not before, I mentioned about the young man with the donkey-cart.
À ces communications Peggotty répondit avec autant de promptitude, sinon de concision, qu'un commis de négociant. To these communications Peggotty replied as promptly, if not as concisely, as a merchant's clerk. Ses plus grands efforts d'expression — qui n'étaient certes pas remarquables à l'écrit — s'épuisèrent dans la tentative de rendre ce qu'elle ressentait au sujet de mon voyage. Her utmost powers of expression (which were certainly not great in ink) were exhausted in the attempt to write what she felt on the subject of my journey. Quatre pages de phrases incohérentes parsemées d’interjections, le tout sans autre point d’arrêt que des taches sur le papier, ne suffisaient pas pour soulager son indignation. Four sides of incoherent and interjectional beginnings of sentences, that had no end, except blots, were inadequate to afford her any relief. Mais les taches m’en disaient plus que la plus belle composition car elles me prouvaient que Peggotty n’avait fait que pleurer tout du long en m’écrivant ; et que pouvais-je désirer de plus ? But the blots were more expressive to me than the best composition; for they showed me that Peggotty had been crying all over the paper, and what could I have desired more?
Je compris sans grande difficulté qu'elle ne pouvait pas encore prendre ma tante tout à fait en amitié. I made out, without much difficulty, that she could not take quite kindly to my aunt yet. Il y avait trop longtemps que toutes ses préventions lui étaient plutôt défavorables. The notice was too short after so long a prepossession the other way. « On ne pouvait jamais se flatter de bien connaître personne, disait-elle, mais de trouver miss Betsy si différente de ce qu’elle avait toujours semblé jusqu’alors, c’était une leçon contre les jugements précipités. We never knew a person, she wrote; but to think that Miss Betsey should seem to be so different from what she had been thought to be, was a Moral!—that was her word. Elle avait évidemment encore peur de miss Betsy, car elle lui envoyait ses respectueux compliments, mais timidement; et elle avait évidemment peur de moi aussi, et craignait que je ne m'enfuisse bientôt de nouveau: si j'en jugeais d'après les allusions réitérées qu'elle me faisait, que la diligence pour Yarmouth lui était toujours à ma disposition pour la demander. She was evidently still afraid of Miss Betsey, for she sent her grateful duty to her but timidly; and she was evidently afraid of me, too, and entertained the probability of my running away again soon: if I might judge from the repeated hints she threw out, that the coach-fare to Yarmouth was always to be had of her for the asking.
Elle m’apprit un événement qui me fit une grande impression : on avait vendu les meubles de notre ancienne habitation. She gave me one piece of intelligence which affected me very much, namely, that there had been a sale of the furniture at our old home, and that Mr. and Miss Murdstone were gone away, and the house was shut up, to be let or sold. Dieu sait que ma place dans la demeure de ma mère avait été petite depuis qu’ils y étaient entrés, cependant je pensais avec peine que cette demeure, qui m’avait été chère, était abandonnée, que les mauvaises herbes poussaient dans le jardin, et que les feuilles sèches encombraient les allées. God knows I had had no part in it while they remained there, but it pained me to think of the dear old place as altogether abandoned; of the weeds growing tall in the garden, and the fallen leaves lying thick and wet upon the paths. Je m’imaginais entendre le vent d’hiver siffler tout autour, et la pluie glacée battre contre les fenêtres, tandis que la lune peuplait de fantômes les chambres inhabitées et veillait seule pendant la nuit sur cette solitude. I imagined how the winds of winter would howl round it, how the cold rain would beat upon the window-glass, how the moon would make ghosts on the walls of the empty rooms, watching their solitude all night. Je me pris à songer au tombeau sous l’arbre du cimetière, et il me semblait que la maison était morte aussi, et que tout ce qui se rattachait à mon père et à ma mère s’était également évanoui. I thought afresh of the grave in the churchyard, underneath the tree: and it seemed as if the house were dead too, now, and all connected with my father and mother were faded away.