David Copperfield — Chapter 18 in French
By Charles Dickens
Mes jours d'école ! My school-days! La marche silencieuse et glissante de mon existence—le progrès invisible et insensible de ma vie—depuis l'enfance jusqu'à la jeunesse ! The silent gliding on of my existence—the unseen, unfelt progress of my life—from childhood up to youth! Permettez-moi de penser, en regardant couler cette eau, maintenant devenue un lit desséché couvert de feuilles, s'il y a des traces le long de son cours, par lesquelles je peux me souvenir comment elle coulait. Let me think, as I look back upon that flowing water, now a dry channel overgrown with leaves, whether there are any marks along its course, by which I can remember how it ran.
Je me vois d’abord dans la cathédrale où nous nous rendions tous le dimanche matin, après nous être réunis pour cela dans notre salle d’étude. A moment, and I occupy my place in the Cathedral, where we all went together, every Sunday morning, assembling first at school for that purpose. L’odeur terreuse, l’air froid, le sentiment que la porte était fermée sur le monde, le son de l’orgue retentissant sous les arceaux blancs et dans la nef de l’église, voilà les ailes sur lesquelles je me sens emporté pour planer au-dessus de ces jours écoulés, comme si je rêvais à demi éveillé. The earthy smell, the sunless air, the sensation of the world being shut out, the resounding of the organ through the black and white arched galleries and aisles, are wings that take me back, and hold me hovering above those days, in a half-sleeping and half-waking dream.
Je ne suis pas le dernier garçon de l'école. I am not the last boy in the school. Je me suis élevé, en quelques mois, au-dessus de plusieurs autres. I have risen, in a few months, over several heads. Mais Adams me paraît toujours une créature hors ligne, bien loin, bien loin audessus de moi à des hauteurs inaccessibles, qui me donnant le vertige, rien que d’y penser. But the first boy seems to me a mighty creature, dwelling afar off, whose giddy height is unattainable. Agnès me dit que non, mais moi, je lui dis que si, et je lui répète qu’elle ne connaît pas tout les trésors de science que possède cet être merveilleux dont elle prétend que moi, pauvre commençant, je pourrai un jour remplir la place. Agnes says "No," but I say "Yes," and tell her that she little thinks what stores of knowledge have been mastered by the wonderful Being, at whose place she thinks I, even I, weak aspirant, may arrive in time. Il n’est pas mon ami particulier et mon protecteur déclaré comme Steerforth ; mais j’éprouve pour lui un respect plein de vénération. He is not my private friend and public patron, as Steerforth was, but I hold him in a reverential respect. Je me demande surtout ce qu’il fera quand il quittera le docteur Strong, et s’il y a dans toute l’humanité quelqu’un d’assez présomptueux pour lui disputer alors n’importe quelle place. I chiefly wonder what he'll be, when he leaves Doctor Strong's, and what mankind will do to maintain any place against him.
Mais qui est celle qui s'offre ainsi à moi ? But who is this that breaks upon me? C’est celui de miss Shepherd. Je l’aime. This is Miss Shepherd, whom I love.