David Copperfield — Chapter 19 in French
By Charles Dickens
Je doutais fort de savoir si j'étais au fond content ou affligé quand mes années d'école touchèrent à leur fin, et le moment vint où je dus quitter le docteur Strong. I am doubtful whether I was at heart glad or sorry, when my schooldays drew to an end, and the time came for my leaving Doctor Strong's. J'avais été très heureux là-bas, j'avais une grande affection pour le Docteur, et j'étais éminent et distingué dans ce petit monde. I had been very happy there, I had a great attachment for the Doctor, and I was eminent and distinguished in that little world. Pour ces raisons j'en étais affligé; mais pour d'autres raisons, peu substantielles il est vrai, j'en étais content. For these reasons I was sorry to go; but for other reasons, unsubstantial enough, I was glad. Des idées vagues d'être un jeune homme maître de mes actions, de l'importance qui s'attache à un jeune homme maître de ses actions, des choses merveilleuses à voir et à faire par ce magnifique animal, et des merveilleux effets qu'il ne pouvait manquer de produire sur la société, m'attiraient au loin. Misty ideas of being a young man at my own disposal, of the importance attaching to a young man at his own disposal, of the wonderful things to be seen and done by that magnificent animal, and the wonderful effects he could not fail to make upon society, lured me away. Ces considérations visionnaires avaient un tel pouvoir sur mon esprit de jeune garçon, que je semble, selon ma manière actuelle de penser, avoir quitté l'école sans le regret naturel. So powerful were these visionary considerations in my boyish mind, that I seem, according to my present way of thinking, to have left school without natural regret. Cette séparation n'a pas fait sur moi l'impression que d'autres séparations ont faite. The separation has not made the impression on me, that other separations have. Je m'efforce en vain de me rappeler ce que j'ai éprouvé à ce sujet, et quelles en étaient les circonstances; mais ce souvenir n'en est pas très solennel pour moi. I try in vain to recal how I felt about it, and what its circumstances were; but it is not momentous in my recollection. Je suppose que la perspective nouvelle m'a troublé. I suppose the opening prospect confused me. Je sais que mes expériences juvéniles ne comptaient guère ou ne comptaient pour rien alors; et que la vie ressemblait bien plutôt à un grand conte de fées, que j'allais commencer à peine à lire, qu'à toute autre chose. I know that my juvenile experiences went for little or nothing then; and that life was more like a great fairy story, which I was just about to begin to read, than anything else.
Ma tante et moi avions eu de nombreux et graves entretiens sur la vocation à laquelle je devais me consacrer. My aunt and I had held many grave deliberations on the calling to which I should be devoted. Depuis un an ou plus, j'avais cherché à trouver une réponse satisfaisante à la question qu'elle me posait souvent : « Qu'aimerais-tu devenir ? » For a year or more I had endeavoured to find a satisfactory answer to her often-repeated question, "What I would like to be?" Mais je n'avais découvert aucun goût particulier pour quoi que ce soit. But I had no particular liking, that I could discover, for anything. Si j'avais pu être inspiré et acquérir la science de la navigation, si j'avais pu prendre le commandement d'une expédition à bord d'un navire rapide et faire le tour du monde dans un voyage de découvertes triomphal, je crois que j'aurais pu me considérer comme parfaitement assorti à ma destinée. If I could have been inspired with a knowledge of the science of navigation, taken the command of a fast-sailing expedition, and gone round the world on a triumphant voyage of discovery, I think I might have considered myself completely suited. Mais, faute d'une telle providence miraculeuse, mon désir était de m'appliquer à quelque occupation qui ne pèserait pas trop lourdement sur sa bourse, et de m'y acquitter de mon devoir, quelle qu'elle fût. But, in the absence of any such miraculous provision, my desire was to apply myself to some pursuit that would not lie too heavily upon her purse; and to do my duty in it, whatever it might be.
M. Dick avait régulièrement assisté à nos délibérations, avec un maintien méditatif et sage. Mr. Dick had regularly assisted at our councils, with a meditative and sage demeanour. Il ne fit jamais une suggestion qu'une seule fois ; et à cette occasion (je ne sais ce qui lui en avait donné l'idée), il proposa soudainement que je devinsse « un Chaudronnier ». He never made a suggestion but once; and on that occasion (I don't know what put it in his head), he suddenly proposed that I should be "a Brazier." Ma tante reçut cette proposition de si mauvaise grâce, qu'il n'osa jamais en risquer une seconde ; mais il se confina désormais à l'observer attentivement pour guetter ses suggestions, et à faire sonner son argent. My aunt received this proposal so very ungraciously, that he never ventured on a second; but ever afterwards confined himself to looking watchfully at her for her suggestions, and rattling his money.
« Écoute, mon cher Trot, » me dit ma tante un matin de la saison de Noël, quand je quittai l'école ; « comme cette question épineuse reste encore en suspens, et comme nous ne devons pas nous tromper dans notre décision si nous pouvons l'éviter, je crois que nous ferions mieux de prendre un peu de temps pour respirer. » "Trot, I tell you what, my dear," said my aunt, one morning in the Christmas season when I left school; "as this knotty point is still unsettled, and as we must not make a mistake in our decision if we can help it, I think we had better take a little breathing-time. Pendant ce temps, tu dois essayer de l'envisager sous un nouvel angle, et non pas comme un écolier. In the meanwhile, you must try to look at it from a new point of view, and not as a schoolboy."