Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 20 in French

By Charles Dickens

Quand la servante tapa à ma porte le lendemain matin, pour m’annoncer que l’eau chaude pour ma barbe était à la porte, je pensai avec chagrin que je n’en avais pas besoin, et j’en rougis dans mon lit. When the chambermaid tapped at my door at eight o'clock, and informed me that my shaving-water was outside, I felt severely the having no occasion for it, and blushed in my bed. Le soupçon qu'elle avait ri aussi en me disant cela me tourmentait pendant que je m'habillais ; et me donnait, j'en étais conscient, un air gauche et coupable quand je la croisais dans l'escalier, en descendant pour déjeuner. The suspicion that she laughed too, when she said it, preyed upon my mind all the time I was dressing; and gave me, I was conscious, a sneaking and guilty air when I passed her on the staircase, as I was going down to breakfast. Je sentais si vivement que j’étais plus jeune que je ne l’aurais souhaité que je ne pus me décider pendant un moment à passer auprès d’elle ; je l’entendais balayer l’escalier, et je restais près de la fenêtre à regarder la statue équestre du roi Charles, quoiqu’elle n’eût rien de bien royal, entourée qu’elle était d’un dédale de fiacres, sous une pluie battante et par un brouillard épais ; le garçon me tira d’embarras en m’avertissant que Steerforth m’attendait. I was so sensitively aware, indeed, of being younger than I could have wished, that for some time I could not make up my mind to pass her at all, under the ignoble circumstances of the case; but, hearing her there with a broom, stood peeping out of window at King Charles on horseback, surrounded by a maze of hackney-coaches and looking anything but regal in a drizzling rain and a dark-brown fog, until I was admonished by the waiter that the gentleman was waiting for me.
Je le trouvai, non pas dans la salle commune, mais dans un joli petit salon particulier, avec des rideaux rouges et un tapis de Turquie. It was not in the coffee-room that I found Steerforth expecting me, but in a snug private apartment, red-curtained and Turkey-carpeted, where the fire burnt bright, and a fine hot breakfast was set forth on a table covered with a clean cloth; and a cheerful miniature of the room, the fire, the breakfast, Steerforth, and all, was shining in the little round mirror over the sideboard. J'étais d'abord un peu intimidé, Steerforth étant si maître de lui, si élégant, et si supérieur à moi sous tous les rapports (l'âge y compris) ; mais sa patronage facile eut bientôt raison de cette timidité, et me mit tout à fait à l'aise. I was rather bashful at first, Steerforth being so self-possessed, and elegant, and superior to me in all respects (age included); but his easy patronage soon put that to rights, and made me quite at home. Il y réussit pourtant, et je ne pouvais me lasser d’admirer le changement qui s’était opéré à la Croix-d’Or, quand je comparais le triste état d’abandon dans lequel j’étais plongé la veille avec le repas du matin et tout ce qui m’entourait maintenant. I could not enough admire the change he had wrought in the Golden Cross; or compare the dull forlorn state I had held yesterday, with this morning's comfort and this morning's entertainment. Quant à la familiarité du garçon, il n’en était plus question. As to the waiter's familiarity, it was quenched as if it had never been. Il nous servait avec l’humilité d’un pénitent qui a revêtu le cilice et la cendre. He attended on us, as I may say, in sackcloth and ashes.
« Maintenant, Copperfield, » dit Steerforth, quand nous fûmes seuls, « j'aimerais savoir ce que vous faites, et où vous allez, et tout ce qui vous concerne. "Now, Copperfield," said Steerforth, when we were alone, "I should like to hear what you are doing, and where you are going, and all about you. J'ai l'impression que vous êtes ma propriété. I feel as if you were my property."
Rayonnant de plaisir de constater qu'il s'intéressait encore à moi, je lui racontai comment ma tante m'avait proposé cette petite expédition que j'avais devant moi, et où elle me menait. Glowing with pleasure to find that he had still this interest in me, I told him how my aunt had proposed the little expedition that I had before me, and whither it tended.