David Copperfield — Chapter 22 in French
By Charles Dickens
Steerforth passa plus de quinze jours avec moi à Yarmouth. Steerforth and I stayed for more than a fortnight in that part of the country. Il est inutile de dire que la plus grande partie de notre temps s’écoulait de compagnie ; pourtant il arrivait parfois que nous nous séparions pendant quelques heures. We were very much together, I need not say; but occasionally we were asunder for some hours at a time. C'était un bon marin, et je n'étais qu'un assez piètre navigateur ; et quand il allait en bateau avec M. Peggotty, ce qui était un de ses amusements favoris, je restais généralement sur le rivage. He was a good sailor, and I was but an indifferent one; and when he went out boating with Mr. Peggotty, which was a favorite amusement of his, I generally remained ashore. J’étais aussi plus retenu que lui par suite de ma résidence chez Peggotty : je savais qu’elle soignait M. Barkis tout le jour, et je n’aimais pas à rentrer tard, tandis que Steerforth qui couchait à l’hôtel était libre de ses actions, et n’avait à consulter que ses fantaisies. My occupation of Peggotty's spare-room put a constraint upon me, from which he was free: for, knowing how assiduously she attended on Mr. Barkis all day, I did not like to remain out late at night; whereas Steerforth, lying at the Inn, had nothing to consult but his own humour. Voilà comment je finis par savoir qu’il donnait de petites régalades aux pêcheurs dans le cabaret que fréquentait quelquefois M. Peggotty, à l’enseigne de la Bonne volonté, quand j’étais couché ; et qu’il revêtait des habits de matelot pour aller passer la nuit en mer au clair de la lune, et rentrer à la marée du matin. Thus it came about, that I heard of his making little treats for the fishermen at Mr. Peggotty's house of call, "The Willing Mind," after I was in bed, and of his being afloat, wrapped in fisherman's clothes, whole moonlight nights, and coming back when the morning tide was at flood. Je savais du reste que sa nature active et son humeur impétueuse trouvaient un grand plaisir dans la fatigue corporelle et le mauvais temps, comme dans tous les autres moyens nouveaux d’excitation qui pouvaient s’offrir à lui ; aussi ne fus-je pas étonné d’apprendre ces détails. By this time, however, I knew that his restless nature and bold spirits delighted to find a vent in rough toil and hard weather, as in any other means of excitement that presented itself freshly to him; so none of his proceedings surprised me.
Il y avait encore une autre raison qui nous séparait quelquefois ; c’est que je portais naturellement de l’intérêt à Blunderstone et j’aimais à aller revoir les lieux témoins de mon enfance, tandis que Steerforth, après m’y avoir accompagné une fois, ne se soucia plus d’y retourner ; si bien qu’à trois ou quatre reprises, dans des occasions que je me rappelle parfaitement, nous nous séparâmes après avoir déjeuné de bonne heure pour nous retrouver le soir assez tard à dîner. Another cause of our being sometimes apart, was, that I had naturally an interest in going over to Blunderstone, and revisiting the old familiar scenes of my childhood; while Steerforth, after being there once, had naturally no great interest in going there again. Ainsi, en trois ou quatre occasions que je me souviens parfaitement, nous nous séparâmes après avoir déjeuné de bonne heure, et nous nous retrouvâmes le soir assez tard pour dîner. Hence, on three or four days that I can at once recal, we went our several ways after an early breakfast, and met again at a late dinner. Je n’avais aucune idée de la manière dont il passait son temps dans l’intervalle, je savais seulement qu’il était en grande faveur dans la ville, et qu’il trouvait vingt façons de se divertir là ou un autre n’aurait pu en découvrir une seule. I had no idea how he employed his time in the interval, beyond a general knowledge that he was very popular in the place, and had twenty means of actively diverting himself where another man might not have found one.
Pour moi, durant mes pèlerinages solitaires, je n’étais occupé qu’à rappeler dans ma mémoire chaque pas de la route que j’avais si souvent suivie, et à retrouver les endroits où j’avais vécu jadis, sans jamais me lasser de les revoir. For my own part, my occupation in my solitary pilgrimages was to recal every yard of the old road as I went along it, and to haunt the old spots, of which I never tired. J’errais au milieu de mes souvenirs comme ma mémoire l’avait fait si souvent déjà, et je ralentissais le pas, comme j’y avais tant de fois arrêté mes pensées quand j’étais bien loin de Blunderstone, sous l’arbre où reposaient mes parents. I haunted them, as my memory had often done, and lingered among them as my younger thoughts had lingered when I was far away. La tombe sous l'arbre, où reposaient tous deux mes parents—celle sur laquelle j'avais regardé, quand elle n'était que celle de mon père, avec des sentiments si étranges de compassion, et près de laquelle j'avais se tenir, si désolé, quand elle s'ouvrit pour recevoir ma jolie mère et son bébé—la tombe que les soins fidèles de Peggotty avaient toujours tenue nette depuis, et en avaient fait un jardin, je la longeais, pendant des heures. The grave beneath the tree, where both my parents lay—on which I had looked out, when it was my father's only, with such curious feelings of compassion, and by which I had stood, so desolate, when it was opened to receive my pretty mother and her baby—the grave which Peggotty's own faithful care had ever since kept neat, and made a garden of, I walked near, by the hour. Il était dans un coin du cimetière, à quelques pas du petit sentier, et je pouvais lire les noms sur la pierre en me promenant, et en écoutant sonner l’heure à l’horloge de l’église, qui me rappelait une voix devenue muette. It lay a little off the church-yard path, in a quiet corner, not so far removed but I could read the names upon the stone as I walked to and fro, startled by the sound of the church-bell when it struck the hour, for it was like a departed voice to me. Ces jours-là, mes réflexions s’associaient toujours à la figure que j’étais destiné à faire dans le monde, et aux choses magnifiques que je ne pouvais manquer d’y accomplir. My reflections at these times were always associated with the figure I was to make in life, and the distinguished things I was to do. C’était le refrain qui répondait dans mon âme à l’écho de mes pas, et je restais aussi fidèle à ces pensées rêveuses que si j’étais venu retrouver à la maison ma mère vivante encore, pour bâtir auprès d’elle mes châteaux en Espagne. My echoing footsteps went to no other tune, but were as constant to that as if I had come home to build my castles in the air at a living mother's side.
Notre ancienne demeure avait subi de grands changements. There were great changes in my old home. Les nids délabrés, si longtemps abandonnés par les corneilles, avaient disparu ; et les arbres avaient été élagués et mutilés jusqu'à perdre les formes dont je me souvenais. The ragged nests, so long deserted by the rooks, were gone; and the trees were lopped and topped out of their remembered shapes. Le jardin était en mauvais état, et la moitié des fenêtres de la maison étaient fermées. The garden had run wild, and half the windows of the house were shut up. Elle n’était habitée que par un pauvre fou, et par les gens chargés de le soigner. It was occupied, but only by a poor lunatic gentleman, and the people who took care of him. Il était toujours assis à ma petite fenêtre, regardant dehors vers le cimetière ; et je me demandais si ses pensées vagabondes s'arrêtaient jamais sur quelqu'une des rêveries qui occupaient les miennes, aux matins rosés quand j'entrouvrait cette même petite fenêtre en chemise de nuit, et voyais les moutons paître tranquillement à la lumière du soleil levant. He was always sitting at my little window, looking out into the church-yard; and I wondered whether his rambling thoughts ever went upon any of the fancies that used to occupy mine, on the rosy mornings when I peeped out of that same little window in my night-clothes, and saw the sheep quietly feeding in the light of the rising sun.