David Copperfield — Chapter 23 in French
By Charles Dickens
En m'éveillant le matin, je pensai beaucoup à la petite Émilie et à son émotion de la nuit précédente, après le départ de Martha. When I awoke in the morning I thought very much of little Em'ly, and her emotion last night, after Martha had left. Il me semblait que j’étais entré dans une confidence sacrée, en me trouvant témoin de ces faiblesses et de ces tendresses de famille, et que je n’avais pas le droit de les dévoiler, même à Steerforth. I felt as if I had come into the knowledge of those domestic weaknesses and tendernesses in a sacred confidence, and that to disclose them, even to Steerforth, would be wrong. Je n’éprouvais pour aucune créature au monde un sentiment plus doux que celui que je portais à cette jolie petite créature qui avait été la compagne de mes jeux, et que j’avais si tendrement aimée alors, comme j’en étais et comme j’en serai convaincu jusqu’à mon dernier jour. I had no gentler feeling towards any one than towards the pretty creature who had been my playmate, and whom I have always been persuaded, and shall always be persuaded, to my dying day, I then devotedly loved. Il m’aurait semblé indigne de moi-même, indigne de l’auréole de notre pureté enfantine, que je voyais toujours autour de sa tête, de répéter aux oreilles de Steerforth lui-même ce qu’elle n’avait pu taire, au moment où un incident inattendu l’avait forcée d’ouvrir son âme devant moi. The repetition to any ears—even to Steerforth's—of what she had been unable to repress when her heart lay open to me by an accident, I felt would be a rough deed, unworthy of myself, unworthy of the light of our pure childhood, which I always saw encircling her head. Je pris donc le parti de lui garder au fond du cœur son secret, qui donnait, selon moi, à son Image une grâce nouvelle. I made a resolution, therefore, to keep it in my own breast; and there it gave her image a new grace.
Pendant que nous prenions notre petit déjeuner, une lettre m'fut remise de la part de ma tante. While we were at breakfast, a letter was delivered to me from my aunt. Comme elle traitait une question sur laquelle je pensais que les avis de Steerforth vaudraient bien ceux d’un autre, je résolus de discuter avec lui cette affaire pendant notre voyage, ravi de la consulter. As it contained matter on which I thought Steerforth could advise me as well as any one, and on which I knew I should be delighted to consult him, I resolved to make it a subject of discussion on our journey home. Pour le moment, nous avions assez de prendre congé de tous amis. For the present we had enough to do, in taking leave of all our friends. M. Barkis n’était pas le moins affligé de notre départ et je crois qu’il eût volontiers ouvert de nouveau son coffre et sacrifié une seconde pièce d’or, si nous avions voulu, à ce prix, rester quarante-huit heures de plus à Yarmouth. Mr. Barkis was far from being the last among them, in his regret at our departure; and I believe would even have opened the box again, and sacrificed another guinea, if it would have kept us eight-and-forty hours in Yarmouth. Peggotty et toute sa famille, étaient au désespoir de nous voir partir. Peggotty, and all her family, were full of grief at our going. Toute la maison d'Omer et Joram sortit pour nous dire adieu ; et il y avait tant de marins volontaires auprès de Steerforth quand nos malles furent portées à la diligence, que si nous avions eu les bagages d'un régiment avec nous, nous aurions à peine eu besoin de porteurs. The whole house of Omer and Joram turned out to bid us good bye; and there were so many seafaring volunteers in attendance on Steerforth, when our portmanteaus went to the coach, that if we had had the baggage of a regiment with us, we should hardly have wanted porters to carry it. En un mot, nous emportions les regrets et l’affection de toutes nos connaissances, et nous laissions derrière nous je ne sais combien de gens affligés de notre départ. In a word, we departed to the regret and admiration of all concerned, and left a great many people very sorry behind us.
Restez-vous longtemps ici, Littimer ? "Do you stay long here, Littimer?" lui dis-je, pendant qu’il attendait pour voir partir la diligence. said I, as he stood waiting to see the coach start.
— Non, monsieur, répliqua-t-il probablement, ce ne sera pas très-long, monsieur. "No, sir," he replied; "probably not very long, sir."