David Copperfield — Chapter 24 in French
By Charles Dickens
N’était-ce pas une bien belle chose que d’être chez moi, dans ce bel appartement, et d’éprouver, quand j’avais fermé la porte d’entrée, le même sentiment de fière indépendance que Robinson Crusoé quand il avait escaladé ses fortifications et retiré son échelle derrière lui ? It was a wonderfully fine thing to have that lofty castle to myself, and to feel, when I shut my outer door, like Robinson Crusoe, when he had got into his fortification, and pulled his ladder up after him. N’était-ce pas une belle chose que de me promener dans la ville avec la clef de ma maison dans ma poche, et de savoir que je pouvais inviter qui je voudrais à venir chez moi, sans avoir à craindre de gêner personne, quand cela ne me dérangerait pas moi-même ? It was a wonderfully fine thing to walk about town with the key of my house in my pocket, and to know that I could ask any fellow to come home, and make quite sure of its being inconvenient to nobody, if it were not so to me. N’était-ce pas une belle chose que de pouvoir entrer et sortir, aller et venir sans rendre de compte à personne, et, d’un coup de sonnette, de faire monter mistress Crupp tout essoufflée des profondeurs de la terre, quand j’avais besoin d’elle… et quand il lui convenait de venir ? It was a wonderfully fine thing to let myself in and out, and to come and go without a word to any one, and to ring Mrs. Crupp up, gasping, from the depths of the earth, when I wanted her—and when she was disposed to come. Tout cela était merveilleusement beau ; mais je dois dire aussi qu'il y avait des moments où c'était très triste. All this, I say, was wonderfully fine; but I must say, too, that there were times when it was very dreary.
C’était charmant le matin, surtout quand il faisait beau. It was fine in the morning, particularly in the fine mornings. Cela avait l'air d'une vie très fraîche et très libre, en plein jour : plus fraîche encore et plus libre, en plein soleil. It looked a very fresh, free life, by daylight: still fresher, and more free, by sunlight. Mais à mesure que le jour déclinait, la vie semblait décliner aussi. But as the day declined, the life seemed to go down too. Je ne sais comment cela se faisait ; cela ne paraissait guère bien à la lumière des chandelles. I don't know how it was; it seldom looked well by candle-light. À cette heure-là, j’avais besoin d’avoir quelqu’un à qui parler, Agnès me manquait. I wanted somebody to talk to, then. I missed Agnes. Je trouvais un vide immense à la place de ce dépositaire souriant de ma confiance. I found a tremendous blank, in the place of that smiling repository of my confidence. Mistress Crupp me faisait l’effet d’être à cent lieues. Mrs. Crupp appeared to be a long way off. Je pensais à mon prédécesseur qui était mort à force de boire et de fumer, et j’en étais presque à souhaiter qu’il eût eu plutôt la bonté de vivre au lieu de mourir exprès pour m’emb…. I thought about my predecessor, who had died of drink and smoke; and I could have wished he had been so good as to live, and not bother me with his decease.
Après deux jours et deux nuits, il me semblait qu’il y avait un an que je demeurais dans cet appartement, et pourtant je n’avais pas vieilli d’une heure, et j’étais aussi tourmenté que par le passé de mon extrême jeunesse. After two days and nights, I felt as if I had lived there for a year, and yet I was not an hour older, but was quite as much tormented by my own youthfulness as ever.
Steerforth n'ayant point encore paru, ce qui m'induisit à craindre qu'il ne fût malade, je quittai les Commons de bonne heure le troisième jour, et me rendis à Highgate. Steerforth not yet appearing, which induced me to apprehend that he must be ill, I left the Commons early on the third day, and walked out to Highgate. Mistress Steerfoth me reçut avec beaucoup de bonté, et me dit que son fils était allé avec un de ses amis d’Oxford voir un de leurs amis communs qui demeurait près de Saint-Albans, mais qu’elle l’attendait le lendemain. Mrs. Steerforth was very glad to see me, and said that he had gone away with one of his Oxford friends to see another who lived near St. Albans, but that she expected him to return to-morrow. Je l'aimais tellement que j'étais presque jaloux de ses amis d'Oxford. I was so fond of him, that I felt quite jealous of his Oxford friends.