David Copperfield — Chapter 25 in French
By Charles Dickens
Je sortais par ma porte le matin après cette journée déplorable de migraine, de malaise et de repentir, l'esprit bizarrement confus quant à la date de mon dîner, comme si un corps de Titans eût saisi un énorme levier et repoussé l'avant-veille de plusieurs mois en arrière, quand j'aperçus un commissionnaire qui montait l'escalier, une lettre à la main. I was going out at my door on the morning after that deplorable day of headache, sickness, and repentance, with an odd confusion in my mind relative to the date of my dinner-party, as if a body of Titans had taken an enormous lever and pushed the day before yesterday some months back, when I saw a ticket-porter coming up-stairs, with a letter in his hand. Il prenait son temps pour son commission, alors ; mais lorsqu'il m'aperçut au haut de l'escalier, me regardant par-dessus la rampe, il se mit au trot et monta en soufflant comme s'il se fût épuisé à courir. He was taking his time about his errand, then; but when he saw me on the top of the staircase, looking at him over the bannisters, he swung into a trot, and came up panting as if he had run himself into a state of exhaustion.
« M. Copperfield, Esquire », dit le porteur de billets, soulevant son chapeau avec sa petite canne. "T. Copperfield, Esquire," said the ticket-porter, touching his hat with his little cane.
Je pouvais à peine revendiquer ce nom : j'étais si troublé par la conviction que la lettre venait d'Agnès. I could scarcely lay claim to the name: I was so disturbed by the conviction that the letter came from Agnes. Cependant, je lui dis que j'étais T. Copperfield, Esquire, et il me crut, et me donna la lettre, qu'il dit exiger une réponse. However, I told him I was T. Copperfield, Esquire, and he believed it, and gave me the letter, which he said required an answer. Je le laissai sur le palier en attente de la réponse, et rentrai dans mes appartements dans un tel état de nervosité que je me trouvai contraint de poser la lettre sur ma table de petit-déjeuner, et de me familiariser un peu avec l'extérieur avant de pouvoir me résoudre à en briser le sceau. I shut him out on the landing to wait for the answer, and went into my chambers again, in such a nervous state that I was fain to lay the letter down on my breakfast-table, and familiarise myself with the outside of it a little, before I could resolve to break the seal.
Je découvris, en l'ouvrant, que c'était un billet fort aimable, qui ne faisait aucune allusion à l'état dans lequel j'avais été au théâtre. I found, when I did open it, that it was a very kind note, containing no reference to my condition at the theatre. Tout ce qu'il contenait, c'était : « Mon cher Trotwood. All it said, was, "My dear Trotwood. Je demeure à la maison de l'agent de papa, M. Waterbrook, à Ely-place, Holborn. I am staying at the house of papa's agent, Mr. Waterbrook, in Ely-place, Holborn. Voulez-vous venir me voir aujourd'hui, à l'heure qui vous conviendra ? Will you come and see me to-day, at any time you like to appoint? Tout à vous avec affection, Agnès. » Ever yours affectionately, Agnes."