Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 27 in French

By Charles Dickens

Peut-être fut-ce en conséquence de l’avis de mistress Crupp, et parce que l’idée des quilles me rappelait le souvenir de quelques parties avec Traddles que je conçus le lendemain la pensée d’aller à la recherche de mon ancien camarade. It may have been in consequence of Mrs. Crupp's advice, and, perhaps, for no better reason than because there was a certain similarity in the sound of the words skittles and Traddles, that it came into my head, next day, to go and look after Traddles. Le temps qu’il devait passer hors de Londres était écoulé, et il demeurait dans une petite rue près de l’École vétérinaire, à Camden-Town, quartier spécialement habité, me dit l’un de nos clercs qui logeait par là, par de jeunes étudiants de l’école, qui achetaient des ânes en vie pour faire sur ces quadrupèdes des expériences in animâ vili, dans leurs appartements particuliers. The time he had mentioned was more than out, and he lived in a little street near the Veterinary College at Camden Town, which was principally tenanted, as one of our clerks who lived in that direction informed me, by gentlemen students, who bought live donkeys, and made experiments on those quadrupeds in their private apartments. Je me fis donner par le même clerc quelques renseignements sur la situation de cette retraite académique, et je partis dans l’après-midi pour aller voir mon ancien camarade. Having obtained from this clerk a direction to the academic grove in question, I set out, the same afternoon, to visit my old schoolfellow.
J’aurais voulu pour Traddles qu’elle lui donnât plus d’agrément. I found that the street was not as desirable a one as I could have wished it to be, for the sake of Traddles. Je trouvai que les habitants ne se gênaient pas assez pour jeter au beau milieu du chemin ce dont ils ne savaient que faire, de sorte que non-seulement elle était boueuse et nauséabonde, mais encore qu’il y régnait un grand désordre de feuilles de choux. The inhabitants appeared to have a propensity to throw any little trifles they were not in want of, into the road: which not only made it rank and sloppy, but untidy too, on account of the cabbage-leaves. Les ordures n'étaient pas entièrement végétales, car j'y aperçus moi-même une chaussure, une casserole aplatie, un chapeau noir, et un parapluie, dans divers états de décomposition, tandis que je cherchais le numéro que je voulais. The refuse was not wholly vegetable either, for I myself saw a shoe, a doubled-up saucepan, a black bonnet, and an umbrella, in various stages of decomposition, as I was looking out for the number I wanted.
L’apparence générale du lieu me rappela vivement le temps où je demeurais chez M. et mistress Micawber. The general air of the place reminded me forcibly of the days when I lived with Mr. and Mrs. Micawber. Un caractère indéfinissable de gentillesse fanée qui s'attachait à la maison que je cherchais, et la rendait différente de toutes les autres maisons de la rue—bien qu'elles fussent toutes construites sur un modèle monotone et ressemblassent aux premiers essais d'un apprenti maladroit qui apprenait à bâtir des maisons et n'était pas encore sorti de ses crochets maigres de brique et de mortier—me rappela encore davantage M. et mistress Micawber. An indescribable character of faded gentility that attached to the house I sought, and made it unlike all the other houses in the street—though they were all built on one monotonous pattern, and looked like the early copies of a blundering boy who was learning to make houses, and had not yet got out of his cramped brick and mortar pothooks—reminded me still more of Mr. and Mrs. Micawber. La conversation à laquelle j’assistai, en arrivant à la porte qu’on venait d’ouvrir au laitier, ne fit qu’ajouter à la vivacité de mes réminiscences. Happening to arrive at the door as it was opened to the afternoon milkman, I was reminded of Mr. and Mrs. Micawber more forcibly yet.
« Voyons, disait le laitier à une très-jeune servante, a-t-on pensé à ma petite note ? "Now," said the milkman to a very youthful, servant girl. "Has that there little bill of mine been heerd on? "