Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 28 in French

By Charles Dickens

LE GANT DE M. MICAWBER. MR. MICAWBER's GAUNTLET.
Jusqu'au jour où je devais recevoir mes vieux amis nouvellement retrouvés, je vivais principalement de Dora et de café. Until the day arrived on which I was to entertain my newly-found old friends, I lived principally on Dora and coffee. Dans mon état de cœur amoureux, mon appétit languissait ; et j'en étais heureux, car il m'aurait semblé commettre une trahison envers Dora que de trouver un goût naturel à mon dîner. In my love-lorn condition, my appetite languished; and I was glad of it, for I felt as though it would have been an act of perfidy towards Dora to have a natural relish for my dinner. J’avais beau marcher tout le jour, l’exercice ne produisait pas ses conséquences naturelles, attendu que le désappointement détruisait l’effet du grand air. The quantity of walking exercise I took, was not in this respect attended with its usual consequence, as the disappointment counteracted the fresh air. J'ai mes doutes aussi, fondés sur l'expérience aiguë acquise à cette époque de ma vie, sur la question de savoir si un véritable plaisir des aliments peut se développer librement chez un homme qui souffre constamment de bottes trop serrées. I have my doubts, too, founded on the acute experience acquired at this period of my life, whether a sound enjoyment of animal food can develop itself freely in any human subject who is always in torment from tight boots. Je crois qu’il faut d’abord que les extrémités soient libres avant que l’estomac puisse agir lui-même avec vigueur. I think the extremities require to be at peace before the stomach will conduct itself with vigour.
À l'occasion de cette petite fête domestique, je ne renouvelai point mes anciens préparatifs considérables. On the occasion of this domestic little party, I did not repeat my former extensive preparations. Je me procurai seulement une paire de soles, un petit gigot de mouton et un pâté de pigeons. I merely provided a pair of soles, a small leg of mutton, and a pigeon-pie. Mistress Crupp se révolta à la première proposition que je lui fis timidement de faire cuire le poisson et la mouton ; elle me dit avec un sentiment profond de dignité blessée : « Non, non, monsieur ! Mrs. Crupp broke out into rebellion on my first bashful hint in reference to the cooking of the fish and joint, and said, with a dignified sense of injury, "No! vous ne me demanderez pas une chose pareille. Vous me connaissez trop bien pour supposer que je sois capable de faire quelque chose qui répugne à mes sentiments. You will not ask me sich a thing, for you are better acquainted with me than to suppose me capable of doing what I cannot do with ampial satisfaction to my own feelings!" Mais à la fin il y eut un compromis, et mistress Crupp consentit à accomplir cette grande entreprise, à condition que je dînerais dehors, après cela, pendant quinze jours. But, in the end, a compromise was effected; and Mrs. Crupp consented to achieve this feat, on condition that I dined from home for a fortnight afterwards.
Je remarquerai ici que la tyrannie de mistress Crupp me causait des souffrances indicibles. And here I may remark, that what I underwent from Mrs. Crupp, in consequence of the tyranny she established over me, was dreadful. Je n’ai jamais eu si grand’peur de personne. I never was so much afraid of any one. Nous nous étions mis d'accord sur tout. We made a compromise of everything. Si j’hésitais, elle était saisie à l’instant de ce mal extraordinaire qui se tenait en embuscade dans quelque coin de son tempérament, prêt à saisir le moindre prétexte pour mettre sa vie en péril. If I hesitated, she was taken with that wonderful disorder which was always lying in ambush in her system, ready, at the shortest notice, to prey upon her vitals. Si je sonnais avec impatience, après une demi-douzaine de coups de sonnette modestes et sans effet, quand elle apparaissait, ce qui n’arrivait pas toujours, c’était d’un air de reproche ; elle tombait essoufflée sur une chaise près de la porte, appuyait la main sur son sein nankin, et se trouvait tellement indisposée, que j’étais bien heureux de me débarrasser d’elle au prix de mon eau-de-vie ou de tout autre sacrifice. If I rang the bell impatiently, after half-a-dozen unavailing modest pulls, and she appeared at last—which was not by any means to be relied upon—she would appear with a reproachful aspect, sink breathless on a chair near the door, lay her hand upon her nankeen bosom, and become so ill, that I was glad, at any sacrifice of brandy or anything else, to get rid of her. Si je trouvais mauvais qu’elle n’eût pas encore fait mon lit à cinq heures de l’après-midi, ce que je persiste à regarder comme un arrangement incommode, un seul geste de la main vers cette région nankin de sa sensibilité blessée me mettait à l’instant dans la nécessité de balbutier des excuses. If I objected to having my bed made at five o'clock in the afternoon—which I do still think an uncomfortable arrangement—one motion of her hand towards the same nankeen region of wounded sensibility was enough to make me falter an apology. En un mot, j’étais prêt à faire toutes les concessions que l’honneur ne réprouvait pas, plutôt que d’offenser mistress Crupp. In short, I would have done anything in an honorable way rather than give Mrs. Crupp offence; and she was the terror of my life.