David Copperfield — Chapter 29 in French
By Charles Dickens
J'ai mentionné à M. Spenlow le matin que je désirais m'absenter pour quelque temps ; et comme je ne recevais aucun salaire, et que par conséquent je n'étais pas odieux à l'implacable Jorkins, il n'y avait aucune difficulté à cela. I mentioned to Mr. Spenlow in the morning, that I wanted leave of absence for a short time; and as I was not in the receipt of any salary, and consequently was not obnoxious to the implacable Jorkins, there was no difficulty about it. J'ai saisi cette occasion, la voix nouée et la vue troublée en prononçant ces paroles, pour exprimer l'espoir que Mlle Spenlow se portait fort bien ; à quoi M. Spenlow répliqua, avec pas plus d'émotion que s'il eût parlé d'un être ordinaire, qu'il m'en était très obligé, et qu'elle se portait très bien. I took that opportunity, with my voice sticking in my throat, and my sight failing as I uttered the words, to express my hope that Miss Spenlow was quite well; to which Mr. Spenlow replied, with no more emotion than if he had been speaking of an ordinary human being, that he was much obliged to me, and she was very well.
Nous, clercs stagiaires, en tant que germes de l'ordre patricien des procureurs, étions traités avec tant d'égards que j'étais presque maître de moi à tous les moments. We articled clerks, as germs of the patrician order of proctors, were treated with so much consideration, that I was almost my own master at all times. Comme je ne tenais pas à me rendre à Highgate avant une ou deux heures de l'après-midi, et que nous avions encore une petite affaire d'excommunication devant le tribunal ce matin-là, intitulée L'office du Juge promu par Tipkins contre Bullock pour la correction de son âme, je passai une heure ou deux à y assister avec M. Spenlow fort agréablement. As I did not care, however, to get to Highgate before one or two o'clock in the day, and as we had another little excommunication case in court that morning, which was called The office of the Judge promoted by Tipkins against Bullock for his soul's correction, I passed an hour or two in attendance on it with Mr. Spenlow very agreeably. Elle était née d'une querelle entre deux marguilliers, dont l'un était censé avoir poussé l'autre contre une pompe ; le manche de cette pompe faisant saillie dans une école qui était sous un pignon du toit de l'église, rendait cette poussée une offense ecclésiastique. It arose out of a scuffle between two church-wardens, one of whom was alleged to have pushed the other against a pump; the handle of which pump projecting into a school-house, which school-house was under a gable of the church roof, made the push an ecclesiastical offence. C'était une affaire amusante ; et elle m'envoya à Highgate, sur le siège de la diligence, pensant aux Communes, et à ce que M. Spenlow avait dit au sujet de toucher aux Communes et de ruiner le pays. It was an amusing case; and sent me up to Highgate, on the box of the stage-coach, thinking about the Commons, and what Mr. Spenlow had said about touching the Commons and bringing down the country.
Mme Steerforth fut ravie de me voir, et Rosa Dartle aussi. Mrs. Steerforth was pleased to see me, and so was Rosa Dartle. J'eus l'agréable surprise de constater que Littimer n'était pas là, et que nous étions servis par une modeste petite femme de chambre au salon, avec des rubans bleus à sa coiffe, dont il était beaucoup plus agréable, et infiniment moins déconcertant, de croiser le regard par hasard, que celui de ce respectable personnage. I was agreeably surprised to find that Littimer was not there, and that we were attended by a modest little parlor-maid, with blue ribbons in her cap, whose eye it was much more pleasant, and much less disconcerting, to catch by accident, than the eye of that respectable man. Mais ce que j'observai particulièrement, avant d'être demeuré une demi-heure dans la maison, fut la surveillance étroite et attentive que Mlle Dartle exerçait sur moi ; et la manière sournoise avec laquelle elle semblait comparer mon visage à celui de Steerforth, et celui de Steerforth au mien, et demeurer à l'affût de quelque chose qui pût surgir entre nous deux. But what I particularly observed, before I had been half-an-hour in the house, was the close and attentive watch Miss Dartle kept upon me; and the lurking manner in which she seemed to compare my face with Steerforth's, and Steerforth's with mine, and to lie in wait for something to come out between the two. Autant que je regardais vers elle, voyais-je ce visage empressé, avec ses yeux noirs et creux et son front scrutateur, fixé sur le mien ; ou passant soudainement du mien à celui de Steerforth ; ou nous embrassant tous deux à la fois. So surely as I looked towards her, did I see that eager visage, with its gaunt black eyes and searching brow, intent on mine; or passing suddenly from mine to Steerforth's; or comprehending both of us at once. Dans ce scrut lynché, elle était si loin de fléchir quand elle vit que je l'observais, que dans de tels moments elle ne fixait sur moi son regard perçant qu'avec une expression encore plus intense. In this lynx-like scrutiny she was so far from faltering when she saw I observed it, that at such a time she only fixed her piercing look upon me with a more intent expression still. Irréprochable que j'étais, et sachant que je l'étais, au regard de tout soupçon de culpabilité qu'elle aurait pu concevoir, je reculais devant ses étranges yeux, tout à fait incapable de supporter leur éclat avide. Blameless as I was, and knew that I was, in reference to any wrong she could possibly suspect me of, I shrunk before her strange eyes, quite unable to endure their hungry lustre.
Toute la journée, elle semblait imprégner toute la maison. All day, she seemed to pervade the whole house. Si je parlais à Steerforth dans sa chambre, j'entendais le froissement de sa robe dans la petite galerie dehors. If I talked to Steerforth in his room, I heard her dress rustle in the little gallery outside. Quand lui et moi nous livrions à quelques-uns de nos anciens exercices sur la pelouse derrière la maison, je voyais son visage passer d'une fenêtre à l'autre, comme une lumière errante, jusqu'à ce qu'il se fixât à l'une d'elles, et nous observât. When he and I engaged in some of our old exercises on the lawn behind the house, I saw her face pass from window to window, like a wandering light, until it fixed itself in one, and watched us. Quand nous quatre sortîmes nous promener l'après-midi, elle serra ma main sur mon bras comme un ressort, pour me retenir, tandis que Steerforth et sa mère s'éloignaient hors de portée de voix : et alors elle me parla. When we all four went out walking in the afternoon, she closed her thin hand on my arm like a spring, to keep me back, while Steerforth and his mother went on out of hearing: and then spoke to me.