Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 3 in French

By Charles Dickens

Le cheval du voiturier était bien la plus paresseuse bête qu’on puisse imaginer (du moins je l’espère) ; il cheminait lentement, la tête pendante, comme s’il se plaisait à faire attendre les pratiques pour lesquelles il transportait des paquets. The carrier's horse was the laziest horse in the world, I should hope, and shuffled along, with his head down, as if he liked to keep the people waiting to whom the packages were directed. Je m’imaginais même parfois qu’il éclatait de rire à cette pensée, mais le voiturier m’assura que c’était un accès de toux, parce qu’il était enrhumé. I fancied, indeed, that he sometimes chuckled audibly over this reflection, but the carrier said he was only troubled with a cough.
Le voiturier avait, lui aussi, l’habitude de se tenir la tête pendante, le corps penché en avant tandis qu’il conduisait, en dormant à moitié, les bras étendus sur ses genoux. The carrier had a way of keeping his head down, like his horse, and of drooping sleepily forward as he drove, with one of his arms on each of his knees. Je dis tandis qu’il conduisait, mais je crois que la carriole aurait aussi bien pu aller à Yarmouth sans lui, car le cheval se conduisait tout seul ; et quant à la conversation, l’homme n’en avait pas d’autre que de siffler. I say "drove," but it struck me that the cart would have gone to Yarmouth quite as well without him, for the horse did all that; and as to conversation, he had no idea of it but whistling.
Peggotty avait sur ses genoux un panier de provisions, qui aurait bien pu durer jusqu’à Londres, si nous y avions été par le même moyen de transport. Peggotty had a basket of refreshments on her knee, which would have lasted us out handsomely, if we had been going to London by the same conveyance. Nous mangeâmes beaucoup, et dormîmes beaucoup. We ate a good deal, and slept a good deal. Peggotty s'endormait toujours le menton appuyé sur la poignée du panier, qu'elle ne lâchait jamais, et je n'aurais pas pu croire, si je ne l'avais entendu, qu'une seule femme sans défense pouvait ronfler autant. Peggotty always went to sleep with her chin upon the handle of the basket, her hold of which never relaxed; and I could not have believed unless I had heard her do it, that one defenceless woman could have snored so much.
Nous fîmes tant de détours par les ruelles et nous mîmes si longtemps à livrer un lit à une auberge et à nous arrêter à d'autres endroits, que je fus tout fatigué et très heureux quand nous vîmes Yarmouth. We made so many deviations up and down lanes, and were such a long time delivering a bedstead at a public-house, and calling at other places, that I was quite tired, and very glad, when we saw Yarmouth. Il me parut plutôt spongieux et marécageux, pensai-je, tandis que je promenais mon regard sur le grand désert morne qui s'étendait de l'autre côté de la rivière ; et je ne pouvais m'empêcher de me demander, si le monde était vraiment aussi rond que mon livre de géographie l'affirmait, comment une partie en était venue à être si plate. It looked rather spongey and soppy, I thought, as I carried my eye over the great dull waste that lay across the river; and I could not help wondering, if the world were really as round as my geography-book said, how any part of it came to be so flat. Mais je réfléchis que Yarmouth était probablement situé à un des pôles, ce qui expliquait tout. But I reflected that Yarmouth might be situated at one of the poles; which would account for it.