Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 30 in French

By Charles Dickens

J’arrivai le soir à Yarmouth et j’allai à l’auberge. I got down to Yarmouth in the evening, and went to the inn. Je savais que la chambre de rechange de Peggotty — ma chambre — serait probablement occupée bientôt, si ce grand Visiteur, devant la présence duquel tous les vivants doivent céder la place, n'était pas déjà dans la maison ; je me rendis donc à l'auberge, y dînai, et j'y retins un lit. I knew that Peggotty's spare room—my room—was likely to have occupation enough in a little while, if that great Visitor, before whose presence all the living must give place, were not already in the house; so I betook myself to the inn, and dined there, and engaged my bed.
Il était dix heures du soir quand je sortis. It was ten o'clock when I went out. La plupart des boutiques étaient fermées, et la ville était triste. Many of the shops were shut, and the town was dull. Lorsque j’arrivai devant la maison d’Omer et Joram, les volets étaient déjà fermés, mais la porte de la boutique était encore ouverte. When I came to Omer and Joram's, I found the shutters up, but the shop door standing open. Comme je pouvais voir M. Omer à l'intérieur, fumant sa pipe près de la porte du salon, j'entrai et lui demandai comment il allait. As I could obtain a perspective view of Mr. Omer inside, smoking his pipe by the parlor-door, I entered, and asked him how he was.
« Eh bien, que Dieu me bénisse ! » "Why, bless my life and soul!" dit M. Omer, « comment vous portez-vous ? » said Mr. Omer, "how do you find yourself? « Prenez un siège. — La fumée ne vous incommode pas, j'espère ? » Take a seat.—Smoke not disagreeable, I hope?"
« Pas du tout », dis-je. "By no means," said I. — Pas du tout, au contraire, je l’aime.… dans la pipe d’un autre. "I like it—in somebody else's pipe."