David Copperfield — Chapter 31 in French
By Charles Dickens
Je n’eus pas de peine à céder aux prières de Peggotty, qui me demanda de rester à Yarmouth jusqu’à ce que les restes du pauvre voiturier eussent fait, pour la dernière fois, le voyage de Blunderstone. It was not difficult for me, on Peggotty's solicitation, to resolve to stay where I was, until after the remains of the poor carrier should have made their last journey to Blunderstone. Elle avait acheté depuis longtemps, sur ses économies, un petit coin de terre dans notre vieux cimetière, pris du tombeau de « sa chérie, » comme elle appelait toujours ma mère, et c’était là que devait reposer le corps de son mari. She had long ago bought, out of her own savings, a little piece of ground in our old churchyard near the grave "of her sweet girl," as she always called my mother; and there they were to rest.
Quand j’y pense à présent, je sens que je ne pouvais pas être plus heureux que je l’étais véritablement alors de tenir compagnie à Peggotty, et de faire pour elle le peu que je pouvais faire. In keeping Peggotty company, and doing all I could for her (little enough at the utmost), I was as grateful, I rejoice to think, as even now I could wish myself to have been. Mais je crains d'avoir eu une satisfaction suprême, d'une nature personnelle et professionnelle, en prenant charge du testament de M. Barkis et en en exposant le contenu. But I am afraid I had a supreme satisfaction, of a personal and professional nature, in taking charge of Mr. Barkis's will, and expounding its contents.
Je revendique l’honneur d’avoir suggéré l’idée que le testament devait se trouver dans le coffre. I may claim the merit of having originated the suggestion that the will should be looked for in the box. Après quelques recherches, on l'y trouva, au fond d'un sac à avoine de cheval; où l'on découvrit (outre du foin) une vieille montre d'or, avec chaîne et cachets, que M. Barkis avait portée le jour de son mariage, et qu'on n'avait jamais vue avant ni depuis; un éteignoir à tabac en argent, en forme de jambe; un citron d'imitation, rempli de minuscules tasses et de soucoupes, que je suis porté à croire que M. Barkis avait dû acheter pour me les offrir quand j'étais enfant, et dont il s'était trouvé ensuite incapable de se dessaisir; quatre-vingt-sept guinées et demie, en guinées et demi-guinées; deux cent dix livres en billets de la Banque d'Angleterre impeccablement conservés; certains reçus pour des actions de la Banque d'Angleterre; un vieux fer à cheval, une mauvaise pièce de monnaie, un morceau de camphre, et une coquille d'huître. After some search, it was found in the box, at the bottom of a horse's nose-bag; wherein (besides hay) there was discovered an old gold watch, with chain and seals, which Mr. Barkis had worn on his wedding-day, and which had never been seen before or since; a silver tobacco-stopper, in the form of a leg; an imitation lemon, full of minute cups and saucers, which I have some idea Mr. Barkis must have purchased to present to me when I was a child, and afterwards found himself unable to part with; eighty-seven guineas and a half, in guineas and half guineas; two hundred and ten pounds, in perfectly clean Bank notes; certain receipts for Bank of England stock; an old horse-shoe, a bad shilling, a piece of camphor, and an oyster-shell. De ce que ce dernier objet avait été beaucoup poli et présentait des couleurs irisées à l'intérieur, j'en conclus que M. Barkis avait quelques idées générales sur les perles, qui ne se sont jamais cristallisées en rien de précis. From the circumstance of the latter article having been much polished, and displaying prismatic colours on the inside, I conclude that Mr. Barkis had some general ideas about pearls, which never resolved themselves into anything definite.
Pendant des années et des années, M. Barkis avait porté cette boîte avec lui dans tous ses voyages, chaque jour. For years and years, Mr. Barkis had carried this box, on all his journeys, every day. Pour mieux échapper à l'attention, il avait inventé une fiction en disant qu'elle appartenait à « M. Blackboy », et qu'elle était « à laisser chez Barkis jusqu'à ce qu'on vienne la réclamer »; une fable qu'il avait élaborément écrite sur le couvercle, en caractères à peine lisibles désormais. That it might the better escape notice, he had invented a fiction that it belonged to "Mr. Blackboy," and was "to be left with Barkis till called for;" a fable he had elaborately written on the lid, in characters now scarcely legible.