David Copperfield — Chapter 32 in French
By Charles Dickens
Ce qui est naturel en moi l'est, j'en suis convaincu, chez beaucoup d'autres hommes ; aussi n'hésite-t-e pas à écrire que je n'ai jamais aimé Steerforth davantage que lorsque les liens qui m'attachaient à lui furent rompus. What is natural in me, is natural in many other men, I infer, and so I am not afraid to write that I never had loved Steerforth better than when the ties that bound me to him were broken. Dans la vive douleur de découvrir son indignité, je pensais davantage à tout ce qui était brillant en lui, j'étais plus indulgent pour tout ce qui était bon en lui, je rendais mieux justice aux qualités qui auraient pu faire de lui un homme d'une nature noble et d'un grand nom, que je ne l'avais jamais fait dans l'ardeur de mon dévouement envers lui. In the keen distress of the discovery of his unworthiness, I thought more of all that was brilliant in him, I softened more towards all that was good in him, I did more justice to the qualities that might have made him a man of a noble nature and a great name, than ever I had done in the height of my devotion to him. Quelque profondément que je sentisse ma propre part inconsciente dans la souillure qu'il avait apportée à un foyer honnête, je crois que si je m'étais trouvé face à face avec lui, je n'aurais pu proférer un seul reproche. Deeply as I felt my own unconscious part in his pollution of an honest home, I believe that if I had been brought face to face with him, I could not have uttered one reproach. Je l'aurais encore aimé si tendrement — bien qu'il ne m'eût plus fasciné — j'aurais gardé une si douce tendresse pour le souvenir de mon affection envers lui, que je pense que j'aurais été faible comme un enfant l'âme blessée, sauf à l'égard d'une pensée : celle que nous pourrions jamais nous réunir. I should have loved him so well still—though he fascinated me no longer—I should have held in so much tenderness the memory of my affection for him, that I think I should have been as weak as a spirit-wounded child, in all but the entertainment of a thought that we could ever be re-united. Cette pensée, je ne l'ai jamais eue. That thought I never had. Je sentais, comme il l'avait senti, que tout était fini entre nous. I felt, as he had felt, that all was at an end between us. Je n'ai jamais su quels étaient ses souvenirs de moi — ils étaient légers sans doute et facilement écartés — mais les miens de lui ressemblaient aux souvenirs d'un ami chéri qui était mort. What his remembrances of me were, I have never known—they were light enough, perhaps, and easily dismissed—but mine of him were as the remembrances of a cherished friend, who was dead.
Oui, Steerforth, longtemps éloigné des scènes de cette pauvre histoire ! Yes, Steerforth, long removed from the scenes of this poor history! Ma douleur pourra témoigner involontairement contre vous au Trône du Jugement ; mais jamais mes pensées coléreuses ni mes reproches ne le feront, je le sais ! My sorrow may bear involuntary witness against you at the Judgment Throne; but my angry thoughts or my reproaches never will, I know!
La nouvelle de ce qui s'était passé se répandit bientôt dans la ville ; si bien que, le lendemain matin, en traversant les rues, je surpris les gens qui en parlaient à leurs portes. The news of what had happened soon spread through the town; insomuch that as I passed along the streets next morning, I overheard the people speaking of it at their doors. Beaucoup furent durs envers elle, quelques-uns le furent envers lui, mais envers son second père et son amant, il n'y avait qu'un seul sentiment. Many were hard upon her, some few were hard upon him, but towards her second father and her lover there was but one sentiment. Parmi toutes sortes de gens, le respect pour eux dans leur détresse prévalait, lequel était plein de douceur et de délicatesse. Among all kinds of people a respect for them in their distress prevailed, which was full of gentleness and delicacy. Les hommes de mer se tenaient à l'écart quand on les voyait de bonne heure, marchant à pas lents sur la plage ; et ils se groupaient, parlant avec compassion entre eux. The seafaring men kept apart, when those two were seen early, walking with slow steps on the beach; and stood in knots, talking compassionately among themselves.
C'était sur la plage, tout près de la mer, que je les trouvai. It was on the beach, close down by the sea, that I found them. Il eût été facile de s'apercevoir qu'ils n'avaient point dormi de toute la nuit précédente, quand même Peggotty m'eût caché qu'ils étaient restés assis exactement comme je les avais laissés, bien que le jour fût déjà grand. It would have been easy to perceive that they had not slept all last night, even if Peggotty had failed to tell me of their still sitting just as I left them, when it was broad day. Ils avaient l'air épuisés ; et je pensai que la tête de M. Peggotty s'était plus courbée en une seule nuit que pendant toutes les années que je l'avais connu. They looked worn; and I thought Mr. Peggotty's head was bowed in one night more than in all the years I had known him. Mais ils étaient tous deux aussi graves et aussi calmes que la mer elle-même : gisant alors sous un ciel sombre, sans vagues — et pourtant avec un lourd roulement sur elle, comme si elle respirait dans son repos — et touchée, à l'horizon, d'une bande de lumière argentée du soleil invisible. But they were both as grave and steady as the sea itself: then lying beneath a dark sky, waveless—yet with a heavy roll upon it, as if it breathed in its rest—and touched, on the horizon, with a strip of silvery light from the unseen sun.