Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 33 in French

By Charles Dickens

Durant tout ce temps-là, j’avais continué d’aimer Dora plus que jamais. All this time, I had gone on loving Dora, harder than ever. Son souvenir me servait de refuge dans mes contrariétés et mes chagrins, il me consolait même de la perte de mon ami. Her idea was my refuge in disappointment and distress, and made some amends to me, even for the loss of my friend. Plus j’avais compassion de moi-même et plus j’avais pitié des autres, plus je cherchais des consolations dans l’image de Dora. The more I pitied myself, or pitied others, the more I sought for consolation in the image of Dora. Plus le monde me semblait rempli de déceptions et de peines, plus l’étoile de Dora s’élevait pure et brillante au-dessus du monde. The greater the accumulation of deceit and trouble in the world, the brighter and the purer shone the star of Dora high above the world. Je ne crois pas avoir eu une idée bien précise d'où venait Dora, ni de quel degré de parenté elle avait avec un ordre d'êtres supérieur ; mais je suis certain que j'aurais repoussé avec indignation et mépris l'idée qu'elle fût simplement humaine, comme n'importe quelle autre jeune fille. I don't think I had any definite idea where Dora came from, or in what degree she was related to a higher order of beings; but I am quite sure I should have scouted the notion of her being simply human, like any other young lady, with indignation and contempt.
Si je puis m’exprimer ainsi, j’étais absorbé dans Dora. If I may so express it, I was steeped in Dora. Non-seulement j’étais amoureux d’elle à en perdre la tête, mais c’était un amour qui pénétrait tout mon être. I was not merely over head and ears in love with her, but I was saturated through and through. Assez d'amour aurait pu être extrait de moi, pour ainsi dire, pour noyer quiconque ; et il m'en serait resté assez, en moi et autour de moi, pour pénétrer toute mon existence. Enough love might have been wrung out of me, metaphorically speaking, to drown anybody in; and yet there would have remained enough within me, and all over me, to pervade my entire existence.
La première chose que je fis pour mon propre compte en revenant, fut d’aller pendant la nuit me promener à Norwood, où, selon les termes d’une respectable énigme qu’on me donnait à deviner dans mon enfance, « je fis le tour de la maison, sans jamais toucher la maison » : Je crois que cet incompréhensible logogriphe s’appliquait à la lune. The first thing I did, on my own account, when I came back, was to take a night-walk to Norwood, and, like the subject of a venerable riddle of my childhood to go "round and round the house, without ever touching the house," thinking about Dora. Je crois que le sujet de cette énigme incompréhensible était la lune. I believe the theme of this incomprehensible conundrum was the moon. N'importe, moi, l'esclave ensorcelé de Dora, je fis le tour et le retour de la maison et du jardin pendant deux heures, regardant par les fentes des palissades, me haussant avec un effort violent au-dessus des clous rouillés du haut, envoyant des baisers aux lumières des fenêtres, et appelant romantiquement la nuit, à intervalles réguliers, pour protéger ma Dora—je ne sais pas exactement de quoi, je suppose du feu. No matter what it was, I, the moon-struck slave of Dora, perambulated round and round the house and garden for two hours, looking through crevices in the palings, getting my chin by dint of violent exertion above the rusty nails on the top, blowing kisses at the lights in the windows, and romantically calling on the night, at intervals, to shield my Dora—I don't exactly know what from, I suppose from fire. Peut-être des souris, auxquelles elle avait une grande répugnance. Perhaps from mice, to which she had a great objection.
Mon amour m'occupait tellement l'esprit, et il m'était si naturel de me confier à Peggotty, quand je la retrouvais le soir à mes côtés avec ses vieux ustensiles de travail, occupée à faire la tournée de ma garde-robe, que je lui révélai, d'une manière suffisamment détournée, mon grand secret. My love was so much on my mind, and it was so natural to me to confide in Peggotty, when I found her again by my side of an evening with the old set of industrial implements, busily making the tour of my wardrobe, that I imparted to her, in a sufficiently roundabout way, my great secret. Peggotty était vivement intéressée, mais je ne pouvais absolument pas la faire partager à mon point de vue sur cette affaire. Peggotty was strongly interested, but I could not get her into my view of the case at all. Elle était audacieusement prévenue en ma faveur, et tout à fait incapable de comprendre pourquoi j'aurais des doutes ou l'âme si triste. She was audaciously prejudiced in my favour, and quite unable to understand why I should have any misgivings, or be low-spirited about it. « La jeune personne devait se trouver bien heureuse d’avoir un pareil adorateur, disait-elle, et quant à son papa, qu’est-ce que ce monsieur pouvait demander de plus, je vous prie ? 'The young lady might think herself well off,' she observed, 'to have such a beau. Et quant à son papa, disait-elle, qu'est-ce que ce monsieur pouvait demander de plus, je vous prie ? And as to her Pa,' she said, 'what did the gentleman expect, for gracious sake!'