Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 34 in French

By Charles Dickens

J’écrivis à Agnès dès que nous fûmes engagés, Dora et moi. I wrote to Agnes as soon as Dora and I were engaged. Je lui écrivis une longue lettre dans laquelle j’essayai de lui faire comprendre combien j’étais heureux, et combien Dora était charmante. I wrote her a long letter, in which I tried to make her comprehend how blest I was, and what a darling Dora was. Je conjurai Agnès de ne pas regarder ceci comme une passion frivole qui pourrait céder la place à une autre, ou qui eût la moindre ressemblance avec les fantaisies d’enfance sur lesquelles elle avait coutume de me plaisanter. I entreated Agnes not to regard this as a thoughtless passion which could ever yield to any other, or had the least resemblance to the boyish fancies that we used to joke about. Je l’assurai que mon attachement était un abîme d’une profondeur insondable, et j’exprimai ma conviction qu’on n’en avait jamais vu de pareil. I assured her that its profundity was quite unfathomable, and expressed my belief that nothing like it had ever been known.
Je ne sais comment cela se fit, mais en écrivant à Agnès par une belle soirée, près de ma fenêtre ouverte, avec le souvenir présent à ma pensée de ses yeux calmes et limpides et de sa douce figure, je sentis une influence si sereine calmer l’agitation fiévreuse dans laquelle je vivais depuis quelque temps et qui s’était mêlée à mon bonheur même, que je me pris à pleurer. Somehow, as I wrote to Agnes on a fine evening by my open window, and the remembrance of her clear calm eyes and gentle face came stealing over me, it shed such a peaceful influence upon the hurry and agitation in which I had been living lately, and of which my very happiness partook in some degree, that it soothed me into tears. Je me rappelle que j’appuyai ma tête sur ma main quand la lettre fut à moitié écrite, et que je me laissai aller à rêver et à penser qu’Agnès était naturellement l’un des éléments nécessaires de mon foyer domestique. I remember that I sat resting my head upon my hand, when the letter was half done, cherishing a general fancy as if Agnes were one of the elements of my natural home. Comme si, dans la retraite de la maison rendue presque sacrée par sa présence, Dora et moi devions être plus heureux nulle part ailleurs. As if, in the retirement of the house made almost sacred to me by her presence, Dora and I must be happier than anywhere. Comme si, dans l'amour, la joie, la douleur, l'espérance ou la déception ; dans toutes les émotions ; mon cœur s'y tournait naturellement, et y trouvait son refuge et son meilleur ami. As if, in love, joy, sorrow, hope, or disappointment; in all emotions; my heart turned naturally there, and found its refuge and best friend.
Je ne lui parlai pas de Steerforth. Of Steerforth, I said nothing. Je lui dis seulement qu’il y avait eu de grands chagrins à Yarmouth, par suite de la perte d’Émilie, et que j’en avais doublement souffert à cause des circonstances qui l’avaient accompagnée. I only told her there had been sad grief at Yarmouth, on account of Emily's flight; and that on me it made a double wound, by reason of the circumstances attending it. Je m’en rapportais à sa pénétration pour deviner la vérité, et je savais qu’elle ne me parlerait jamais de lui la première. I knew how quick she always was to divine the truth, and that she would never be the first to breathe his name.
À cette lettre, je reçus une réponse par le courrier de retour. To this letter, I received an answer by return of post. En le lisant, il me semblait entendre Agnès me parler. As I read it, I seemed to hear Agnes speaking to me. C'était comme sa voix cordiale à mes oreilles. It was like her cordial voice in my ears. Que puis-je dire de plus ! What can I say more!