Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 35 in French

By Charles Dickens

Dès que j’eus retrouvé ma présence d’esprit, qui m’avait complètement abandonné au premier moment, sous le coup accablant que m’avaient porté les nouvelles de ma tante, je proposai à M. Dick de venir chez le marchand de chandelles, et de prendre possession du lit que M. Peggotty avait récemment laissé vacant. As soon as I could recover my presence of mind, which quite deserted me in the first overpowering shock of my aunt's intelligence, I proposed to Mr. Dick to come round to the chandler's shop, and take possession of the bed which Mr. Peggotty had lately vacated. Le magasin de chandelles se trouvait dans le marché d’Hungerford, qui ne ressemblait guère alors à ce qu’il est maintenant, et il y avait devant la porte un portique bas, composé de colonnes de bois, qui ne ressemblait pas mal à celui qu’on voyait jadis sur le devant de la maison du petit bonhomme avec sa petite bonne femme, dans les anciens baromètres. The chandler's shop being in Hungerford Market, and Hungerford Market being a very different place in those days, there was a low wooden colonnade before the door (not very unlike that before the house where the little man and woman used to live, in the old weather-glass), which pleased Mr. Dick mightily. La gloire de loger au-dessus de cette structure l'eût amplement dédommagé, j'ose le dire, de bien des inconvénients ; mais, comme il n'y avait réellement que peu de désagréments à supporter, outre le mélange de senteurs que j'ai déjà mentionné, et peut-être un manque un peu d'espace, il était parfaitement enchanté de son logement. The glory of lodging over this structure would have compensated him, I dare say, for many inconveniences; but, as there were really few to bear, beyond the compound of flavors I have already mentioned, and perhaps the want of a little more elbow-room, he was perfectly charmed with his accommodation. Mistress Crupp lui avait déclaré, d’un air indigné, qu’il n’y avait pas seulement la place de faire danser un chat, mais comme me disait très-justement M. Dick, en s’asseyant sur le pied du lit et en caressant une de ses jambes : « Vous savez bien, Trotwood, que je n’ai aucun besoin de faire danser un chat ; je ne fais jamais danser de chat ; par conséquent, qu’est-ce que cela me fait, à moi ? Mrs. Crupp had indignantly assured him that there wasn't room to swing a cat there; but, as Mr. Dick justly observed to me, sitting down on the foot of the bed, nursing his leg, "You know, Trotwood, I don't want to swing a cat. Je ne balance jamais un chat. I never do swing a cat. Par conséquent, qu'importe cela pour moi ! Therefore, what does that signify to me!"
J'essayai de savoir si M. Dick avait quelque intelligence des causes de ce changement soudain et considérable dans les affaires de ma tante. I tried to ascertain whether Mr. Dick had any understanding of the causes of this sudden and great change in my aunt's affairs. Tout ce qu'il pouvait dire, c'est qu'il n'en avait absolument aucun. As I might have expected, he had none at all. Tout ce qu’il pouvait dire, c’est que ma tante l’avait ainsi apostrophé l’avant-veille : « Voyons, Dick, Êtes-vous vraiment aussi philosophe que je le crois ? The only account he could give of it, was, that my aunt had said to him, the day before yesterday, "Now, Dick, are you really and truly the philosopher I take you for?" Qu'il avait alors dit oui, il l'espérait. That then he had said, Yes, he hoped so. Qu'alors ma tante avait dit : « Dick, je suis ruinée. » That then my aunt had said, "Dick, I am ruined." Qu'alors il avait dit : « Oh, vraiment ! » That then he had said "Oh, indeed!" Que ma tante l'avait alors fort loué, ce dont il était très heureux. That then my aunt had praised him highly, which he was very glad of. Et qu'ils étaient alors venus me trouver, et avaient bu du porter en bouteille et mangé des sandwiches en chemin. And that then they had come to me, and had had bottled porter and sandwiches on the road.
M. Dick était tellement complaisant, assis au pied du lit, se massant la jambe, et me racontant cela avec les yeux grands ouverts et un sourire surpris, que je regrette de dire que j'ai été provoqué à lui expliquer que la ruine signifiait la détresse, la misère et la famine ; mais j'ai bientôt été amèrement blâmé pour cette dureté en voyant son visage pâlir et les larmes couler sur ses joues allongées, tandis qu'il fixait sur moi un regard de douleur si inexprimable qu'il aurait pu attendrir un cœur bien plus dur que le mien. Mr. Dick was so very complacent, sitting on the foot of the bed, nursing his leg, and telling me this, with his eyes wide open and a surprised smile, that I am sorry to say I was provoked into explaining to him that ruin meant distress, want, and starvation; but, I was soon bitterly reproved for this harshness, by seeing his face turn pale, and tears course down his lengthened cheeks, while he fixed upon me a look of such unutterable woe, that it might have softened a far harder heart than mine. compris bientôt (comme j'aurais dû le savoir d'abord) qu'il n'avait eu cette confiance que par sa foi en la plus sage et la plus merveilleuse des femmes, et son assurance sans bornes dans mes ressources intellectuelles. I took infinitely greater pains to cheer him up again than I had taken to depress him; and I soon understood (as I ought to have known at first) that he had been so confident, merely because of his faith in the wisest and most wonderful of women, and his unbounded reliance on my intellectual resources. Je crois que ce dernier, il le considérait comme égal à toute sorte de désastre qui n'était pas absolument mortel. The latter, I believe, he considered a match for any kind of disaster not absolutely mortal.
« Que pouvons-nous faire, Trotwood ? » "What can we do, Trotwood?" « Il y a le Mémoire — » "There's the Memorial—"