Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 36 in French

By Charles Dickens

Je commençai la journée du lendemain en allant me plonger encore dans l’eau des bains romains, puis je pris le chemin de Highgate. I began the next day with another dive into the Roman bath, and then started for Highgate. Mais cela ne me découragea point. I was not dispirited now. J’étais sorti de mon abattement ; je n’avais plus peur des habits râpés, et je ne soupirais plus après les jolis coursiers gris. I was not afraid of the shabby coat, and had no yearnings after gallant greys. Toute ma manière de penser à notre malheur récent était changée. My whole manner of thinking of our late misfortune was changed. Ce que j'avais à faire, c'était de montrer à ma tante que sa bonté passée envers moi n'avait pas été perdue sur un objet insensible et ingrat. What I had to do, was, to show my aunt that her past goodness to me had not been thrown away on an insensible, ungrateful object. Ce que j’avais à faire, c’était de profiter maintenant de l’apprentissage pénible de mon enfance et de me mettre à l’œuvre avec courage et résolution. What I had to do, was, to turn the painful discipline of my younger days to account, by going to work with a resolute and steady heart. Ce que j'avais à faire, c'était de prendre la hache du bûcheron à la main, et de me frayer mon propre chemin à travers la forêt des difficultés, en abattant les arbres jusqu'à ce que j'arrive à Dora. What I had to do, was, to take my woodman's axe in my hand, and clear my own way through the forest of difficulty, by cutting down the trees until I came to Dora. Et je continuai avec une ardeur extrême, comme si cela eût pu s'accomplir en marchant. And I went on at a mighty rate, as if it could be done by walking.
Quand je me retrouvai sur cette route de Highgate qui m’était si familière, et que je suivais aujourd’hui dans des dispositions si différentes de mes anciennes idées de plaisir, il me sembla qu’un changement complet venait de s’opérer dans ma vie ; mais je n’étais pas découragé. When I found myself on the familiar Highgate road, pursuing such a different errand from that old one of pleasure, with which it was associated, it seemed as if a complete change had come on my whole life. Mais cela ne me découragea point. But that did not discourage me. Avec cette nouvelle vie vinrent un nouveau but, une nouvelle intention. With the new life, came new purpose, new intention. Grand était le travail ; inestimable était la récompense. Great was the labor; priceless the reward. Dora était la récompense, et Dora devait être conquise. Dora was the reward, and Dora must be won.
J'étais dans un tel transport, que j'aurais souhaité que mon habit fût déjà un peu usé. I got into such a transport, that I felt quite sorry my coat was not a little shabby already. Je voulais frapper ces arbres de la forêt de la difficulté, dans des circonstances qui prouveraient ma force. I wanted to be cutting at those trees in the forest of difficulty, under circumstances that should prove my strength. J’avais bonne envie da demander à un vieux bonhomme qui cassait des pierres sur la route avec des lunettes de fil de fer, de me prêter un moment son marteau et de me permettre de commencer ainsi à m’ouvrir un chemin dans le granit pour arriver jusqu’à Dora. I had a good mind to ask an old man, in wire spectacles, who was breaking stones upon the road, to lend me his hammer for a little while, and let me begin to beat a path to Dora out of granite. Je m'étais échauffé à ce point et j'avais tant perdu haleine, que j'avais l'impression d'avoir gagné je ne sais combien d'argent. I stimulated myself into such a heat, and got so out of breath, that I felt as if I had been earning I don't know how much. Dans cet état, j'entrai dans une petite maison que je voyais à louer, et je l'examinai attentivement, car je sentais qu'il était nécessaire d'être pratique. In this state, I went into a cottage that I saw was to let, and examined it narrowly,—for I felt it necessary to be practical. C’était précisément tout ce qu’il nous fallait pour Dora et moi ; il y avait un petit jardin devant la maison pour que Jip pût y courir à son aise et aboyer contre les marchands a travers les palissades. It would do for me and Dora admirably: with a little front garden for Jip to run about in, and bark at the tradespeople through the railings, and a capital room up-stairs for my aunt. Je sortis de là plus échauffé que jamais, et je repris d’un pas si précipité la route de Highgate que j’y arrivai une heure trop tôt ; au reste quand je n’aurais pas été si fort en avance, j’aurais toujours été obligé de me promener un peu pour me rafraîchir, avant d’être tant soit peu présentable. I came out again, hotter and faster than ever, and dashed up to Highgate, at such a rate that I was there an hour too early; and, though I had not been, should have been obliged to stroll about to cool myself, before I was at all presentable.
Mon premier soin, après quelques préparatifs pour me calmer, fut de découvrir la demeure du docteur. My first care, after putting myself under this necessary course of preparation, was to find the Doctor's house. Ce n'était pas dans cette partie de Highgate où habitait Mme Steerforth, mais tout à fait du côté opposé de la petite ville. It was not in that part of Highgate where Mrs. Steerforth lived, but quite on the opposite side of the little town. Quand j'eus fait cette découverte, je retournai, entraîné par une attraction à laquelle je ne pouvais résister, à une ruelle près de celle de Mme Steerforth, et je regardai par-dessus le coin du mur du jardin. When I had made this discovery, I went back, in an attraction I could not resist, to a lane by Mrs. Steerforth's, and looked over the corner of the garden wall. Les fenêtres de la chambre de Steerforth étaient fermées. His room was shut up close. Les portes de la serre étaient ouvertes, et Rosa Dartle se promenait, la tête découverte, d'un pas rapide et impétueux, de long en large sur une allée de gravier d'un côté de la pelouse. The conservatory doors were standing open, and Rosa Dartle was walking, bareheaded, with a quick, impetuous step, up and down a gravel walk on one side of the lawn. Elle me fit l’effet d’une bête fauve qui fait toujours le même chemin, jusqu’au bout de la chaîne qu’elle traîne sur son sentier battu, en se rongeant le cœur. She gave me the idea of some fierce thing, that was dragging the length of its chain to and fro upon a beaten track, and wearing its heart out.