David Copperfield — Chapter 37 in French
By Charles Dickens
Ma nouvelle vie avait duré plus d'une semaine, et j'étais plus que jamais fortifié dans ces terribles résolutions pratiques que je sentais que la crise exigeait. My new life had lasted for more than a week, and I was stronger than ever in those tremendous practical resolutions that I felt the crisis required. Je continuais à marcher extrêmement vite, et j'avais une idée générale que je faisais des progrès. I continued to walk extremely fast, and to have a general idea that I was getting on. Je me faisais une règle de me donner entièrement dans tout ce à quoi j'appliquais mes efforts. I made it a rule to take as much out of myself as I possibly could, in my way of doing everything to which I applied my energies. Je me faisais une victime parfaite de moi-même. I made a perfect victim of myself. J'envisageai même l'idée de me soumettre à un régime végétal, me figurant vaguement qu'en devenant un animal herbivore, je ferais un sacrifice à Dora. I even entertained some idea of putting myself on a vegetable diet, vaguely conceiving that, in becoming a graminivorous animal, I should sacrifice to Dora.
Jusqu'alors, la petite Dora était tout à fait inconsciente de ma fermeté désespérée, sinon autant que mes lettres l'indiquaient obscurément. As yet, little Dora was quite unconscious of my desperate firmness, otherwise than as my letters darkly shadowed it forth. Mais un autre samedi arriva, et ce samedi-là au soir elle devait être chez miss Mills ; et quand M. Mills serait allé à son club de whist (m'en avertissant par une cage d'oiseau à la fenêtre du milieu du salon), je devais y aller prendre le thé. But, another Saturday came, and on that Saturday evening she was to be at Miss Mills's; and when Mr. Mills had gone to his whist-club (telegraphed to me in the street, by a bird-cage in the drawing-room middle window), I was to go there to tea.
Noua étions alors complètement établis à Buckingham-Street, et M. Dick, continuait ses copies avec une joie sans égale. By this time, we were quite settled down in Buckingham Street, where Mr. Dick continued his copying in a state of absolute felicity. Ma tante avait remporté une victoire signalés sur mistress Crupp en la soldant, en jetant par la fenêtre la première cruche qu’elle avait trouvée en embuscade sur l’escalier, et en protégeant de sa personne l’arrivée et le départ d’une femme de ménage qu’elle avait prise an dehors. My aunt had obtained a signal victory over Mrs. Crupp, by paying her off, throwing the first pitcher she planted on the stairs out of window, and protecting in person, up and down the staircase, a supernumerary whom she engaged from the outer world. Ces mesures de vigueur avaient fait une telle impression sur mistress Crupp, qu’elle s’était retirée dans sa cuisine, convaincue que ma tante était atteinte de la rage. These vigorous measures struck such terror to the breast of Mrs. Crupp, that she subsided into her own kitchen, under the impression that my aunt was mad. Ma tante, à qui l’opinion de mistress Crupp comme celle du monde entier était parfaitement indifférente, n’était pas fâchée d’ailleurs d’encourager cette idée, et mistress Crupp, naguère si hardie, perdit bientôt si visiblement tout courage que pour éviter de rencontrer ma tante sur l’escalier, elle tâchait d’éclipser sa volumineuse personne derrière les portes ou de se cacher dans des coins obscurs laissant toutefois paraître, sans s’en douter, un ou deux lés de jupon de flanelle. My aunt being supremely indifferent to Mrs. Crupp's opinion and everybody else's, and rather favoring than discouraging the idea, Mrs. Crupp, of late the bold, became within a few days so faint-hearted, that rather than encounter my aunt upon the staircase, she would endeavour to hide her portly form behind doors—leaving visible, however, a wide margin of flannel petticoat—or would shrink into dark corners. Ma tante trouvait une telle satisfaction à l’effrayer que je crois qu’elle s’amusait à monter et à descendre tout exprès, son chapeau posé effrontément sur le sommet de sa tête, toutes les fois qu’elle pouvait espérer de trouver mistress Crupp sur son chemin. This gave my aunt such unspeakable satisfaction, that I believe she took a delight in prowling up and down, with her bonnet insanely perched on the top of her head, at times when Mrs. Crupp was likely to be in the way.
Ma tante, étant extraordinairement soigneuse et ingénieuse, fit tant de petites améliorations à nos arrangements domestiques, que je semblais être plus riche au lieu d'être plus pauvre. My aunt, being uncommonly neat and ingenious, made so many little improvements in our domestic arrangements, that I seemed to be richer instead of poorer. Entre autres choses, elle convertit l’office en un cabinet de toilette à mon usage, et m’acheta un bois de lit qui faisait l’effet d’une bibliothèque dans le jour, autant qu’un bois de lit peut ressembler à une bibliothèque. Among the rest, she converted the pantry into a dressing-room for me; and purchased and embellished a bedstead for my occupation, which looked as like a bookcase in the daytime, as a bedstead could. J’étais l’objet de toute sa sollicitude et ma pauvre mère elle-même n’eût pu m’aimer davantage, ni se donner plus de peine pour me rendre heureux. I was the object of her constant solicitude; and my poor mother herself could not have loved me better, or studied more how to make me happy.