David Copperfield — Chapter 38 in French
By Charles Dickens
Je m’empressai de mettre immédiatement à exécution le plan que j’avais formé relativement aux débats du Parlement. I did not allow my resolution, with respect to the Parliamentary Debates, to cool. C’était un des fers de ma forge qu’il fallait battre tandis qu’il était chaud, et je me mis à l’œuvre avec une persévérance, qu’il doit m’être permis d’admirer. It was one of the irons I began to heat immediately, and one of the irons I kept hot, and hammered at, with a perseverance I may honestly admire. J’achetai un traité célèbre sur l’art de la sténographie (il me coûta bien dix bons shillings), et je me plongeai dans un océan de difficultés, qui, au bout de quelques semaines, m’avaient rendu presque fou. I bought an approved scheme of the noble art and mystery of stenography (which cost me ten and sixpence); and plunged into a sea of perplexity that brought me, in a few weeks, to the confines of distraction. Tous les changements que pouvait apporter un de ces petits accents, qui, placée d’une façon signifiaient telle chose, et telle autre dans une autre position ; tous ces caprices merveilleux figurés par des cercles indéchiffrables ; les conséquences énormes d’une figure grosse comme une patte de mouche, les terribles efforts d’une courbe mal placée ne me troublaient pas seulement pendant mes heures d’étude, elles me poursuivaient même pendant mes heures de sommeil. The changes that were rung upon dots, which in such a position meant such a thing, and in such another position something else, entirely different; the wonderful vagaries that were played by circles; the unaccountable consequences that resulted from marks like flies' legs; the tremendous effects of a curve in a wrong place; not only troubled my waking hours, but reappeared before me in my sleep. Quand je fus enfin venu à bout de m’orienter tant bien que mal, à tâtons, au milieu de ce labyrinthe, et de posséder à peu près l’alphabet qui, à lui seul, était tout un temple d’hiéroglyphes égyptiens, je fus assailli après cela par une procession d’horreurs nouvelles, appelées des caractères arbitraires. Jamais je n’ai vu de caractères aussi despotiques : par exemple ils voulaient absolument qu’une ligne plus fine qu’une toile d’araignée signifiât attente, et qu’une espèce de chandelle romaine se traduisît par désavantageux. When I had groped my way, blindly, through these difficulties, and had mastered the alphabet, which was an Egyptian Temple in itself, there then appeared a procession of new horrors, called arbitrary characters; the most despotic characters I have ever known; who insisted, for instance, that a thing like the beginning of a cobweb, meant expectation, and that a pen and ink sky-rocket stood for disadvantageous. À mesure que je parvenais à me fourrer dans la tête ce misérable grimoire, je m’apercevais que je ne savais plus du tout mon commencement. Je le rapprenais donc, et alors j’oubliais le reste ; si je cherchais à le retrouver, c’était aux dépens de quelque autre bribe du système qui m’échappait. When I had fixed these wretches in my mind, I found that they had driven everything else out of it; then, beginning again, I forgot them; while I was picking them up, I dropped the other fragments of the system; in short, it was almost heart-breaking.
En un mot c’était navrant, c’est-à-dire, cela m’aurait paru navrant, si Dora n’avait été là pour me rendre du courage : Dora, ancre fidèle de ma barque agitée par la tempête ! It might have been quite heart-breaking, but for Dora, who was the stay and anchor of my tempest-driven bark. Chaque progrès dans le système me semblait un chêne noueux à jeter à bas dans la forêt des difficultés, et je me mettais à les abattre l’un après l’autre avec un tel redoublement d’énergie, qu’au bout de trois ou quatre mois je me crus en état de tenter une épreuve sur un de nos braillards de la Chambre des communes. Every scratch in the scheme was a gnarled oak in the forest of difficulty, and I went on cutting them down, one after another, with such vigour, that in three or four months I was in a condition to make an experiment on one of our crack speakers in the Commons. Oublierai-je jamais comment l'orateur de talent s'esquiva devant moi avant même que je commence, abandonnant mon crayon imbécile à vaciller sur le papier comme s'il était en proie à une crise ! Shall I ever forget how the crack speaker walked off from me before I began, and left my imbecile pencil staggering about the paper as if it were in a fit!
Cela ne pouvait pas aller : c’était bien évident, j’avais visé trop haut, il fallait en rabattre. This would not do, it was quite clear. Je visais trop haut, et je n'avancerais jamais ainsi. I was flying too high, and should never get on, so. J'eus recours à Traddles pour avoir des conseils; il me suggéra qu'il me dicterait des discours, à un rythme et avec des pauses occasionnelles, adaptés à ma faiblesse. I resorted to Traddles for advice; who suggested that he should dictate speeches to me, at a pace, and with occasional stoppages, adapted to my weakness. J’acceptai son offre avec la plus vive reconnaissance, et, tous les soirs, pendant bien longtemps, nous eûmes dans Buckingham-Street, une sorte de parlement privé, lorsque j’étais revenu de chez le docteur. Very grateful for this friendly aid, I accepted the proposal; and night after night, almost every night, for a long time, we had a sort of private Parliament in Buckingham Street, after I came home from the Doctor's.
Je voudrais voir un pareil Parlement ailleurs ! I should like to see such a Parliament anywhere else! Ma tante et M. Dick représentaient le gouvernement ou l’opposition (suivant les circonstances), et Traddles, à l’aide de l’Orateur d’Enfielfi ou d’un volume des Débats parlementaires, les accablait des plus foudroyantes invectives. My aunt and Mr. Dick represented the Government or the Opposition (as the case might be), and Traddles, with the assistance of Enfield's Speaker or a volume of parliamentary orations, thundered astonishing invectives against them. Debout, à côté de la table, une main sur le volume pour ne pas perdre sa page, et le bras droit levé au devant de sa tête, Traddles présentant alternativement M. Pitt M. Fox, M. Sheridan, M. Burke, lord Castlereagh, le vicomte Sidmouth, ou M. Canning, se livrait à la plus violente colère ; il accusait ma tante et M. Dick d’immoralité et de corruption et moi, assis non loin de lui, mon cahier de notes à la main, j’essoufflais ma plume à le suivre dans ses déclamations. Standing by the table, with his finger in the page to keep the place, and his right arm flourishing above his head, Traddles, as Mr. Pitt, Mr. Fox, Mr. Sheridan, Mr. Burke, Lord Castlereagh, Viscount Sidmouth, or Mr. Canning, would work himself into the most violent heats, and deliver the most withering denunciations of the profligacy and corruption of my aunt and Mr. Dick; while I used to sit, at a little distance, with my note-book on my knee, fagging after him with all my might and main. L’inconstance et la légèreté de Traddles ne sauraient être surpassées par aucune politique au monde. The inconsistency and recklessness of Traddles were not to be exceeded by any real politician. Il embrassait n'importe quelle politique en l'espace d'une semaine et plantait toutes sortes de couleurs à chaque espèce de mât. He was for any description of policy, in the compass of a week; and nailed all sorts of colours to every denomination of mast. Ma tante, qui ressemblait fort à un Chancelier de l'Échiquier immobile, jetait de temps à autre une interruption ou deux, comme « Écoutez ! » My aunt, looking very like an immoveable Chancellor of the Exchequer, would occasionally throw in an interruption or two, as "Hear!" quand le texte semblait l'exiger : ce qui était toujours un signal pour M. Dick (un parfait gentleman de campagne) de se joindre à lui avec le même cri. when the text seemed to require it: which was always a signal to Mr. Dick (a perfect country gentleman) to follow lustily with the same cry. Mais M. Dick fut tellement pressé de telles choses dans le cours de sa carrière parlementaire, et rendu responsable de telles conséquences terribles, qu'il en devint quelquefois mal à l'aise dans son esprit. But Mr. Dick got taxed with such things in the course of his Parliamentary career, and was made responsible for such awful consequences, that he became uncomfortable in his mind sometimes. Je crois qu'il commençait à redouter d'avoir réellement accompli quelque chose, contribuant à l'anéantissement de la constitution britannique et à la ruine du pays. I believe he actually began to be afraid he really had been doing something, tending to the annihilation of the British constitution, and the ruin of the country.