Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 39 in French

By Charles Dickens

Ma tante, commençant, je l'imagine, à être sérieusement incommodée par ma prolongée mélancolie, fit semblant d'être anxieuse que j'allasse à Douvres, pour voir que tout allait bien au cottage, qui était loué ; et pour conclure un accord, avec le même fermier, pour une plus longue période d'occupation. My aunt, beginning, I imagine, to be made seriously uncomfortable by my prolonged dejection, made a pretence of being anxious that I should go to Dover, to see that all was working well at the cottage, which was let; and to conclude an agreement, with the same tenant, for a longer term of occupation. Janet fut engagée au service de Mme Strong, où je la voyais tous les jours. Janet was drafted into the service of Mrs. Strong, where I saw her every day. Mais, ma foi ! elle ne voulut pas s’y risquer, moins, pour l’honneur du principe en lui-même, je suppose, que parce que le pilote n’était pas de son goût. She had been undecided, on leaving Dover, whether or no to give the finishing touch to that renunciation of mankind in which she had been educated, by marrying a pilot; but she decided against that venture. Not so much for the sake of principle, I believe, as because she happened not to like him.
Bien qu'il me coûtât de quitter Miss Mills, je me prêtai assez volontiers à la fiction de ma tante, comme un moyen de me permettre de passer quelques heures tranquilles avec Agnès. Although it required an effort to leave Miss Mills, I fell rather willingly into my aunt's pretence, as a means of enabling me to pass a few tranquil hours with Agnes. Je consultai le bon docteur pour savoir si je pouvais faire une absence de trois jours ; il me conseilla de la prolonger un peu, mais j’avais le cœur trop à l’ouvrage pour prendre un si long congé. I consulted the good Doctor relative to an absence of three days; and the Doctor wishing me to take that relaxation,—he wished me to take more; but my energy could not bear that,—I made up my mind to go.
Quant aux Doctors'Commons, je n'avais pas grande raison d'être pointilleux sur mes devoirs dans ce quartier. As to the Commons, I had no great occasion to be particular about my duties in that quarter. À vrai dire, nous n’étions pas en odeur de sainteté parmi les procureurs de première volée, et nous étions même tombés dans une position équivoque. To say the truth, we were getting in no very good odour among the tip-top proctors, and were rapidly sliding down to but a doubtful position. Les affaires n’avaient pas été brillantes du temps de M. Jorkins, avant M. Spenlow, et bien qu’elles eussent été plus animées depuis que cet associé avait renouvelé, par une infusion de jeune sang, la vieille routine de l’étude, et qu’il lui eût donné quelque éclat par le train qu’il menait, cependant elle ne reposait pas sur des bases assez solides, pour que la mort soudaine de son principal directeur ne vînt pas l’ébranler. The business had been indifferent under Mr. Jorkins, before Mr. Spenlow's time; and although it had been quickened by the infusion of new blood, and by the display which Mr. Spenlow made, still it was not established on a sufficiently strong basis to bear, without being shaken, such a blow as the sudden loss of its active manager. Les affaires tombèrent beaucoup. It fell off very much. M. Jorkins, en dépit de la réputation qu’on lui faisait chez nous, était un homme faible et incapable, et sa réputation au dehors n’était pas de nature à relever son crédit. Mr. Jorkins, notwithstanding his reputation in the firm, was an easy-going, incapable, sort of man, whose reputation out of doors was not calculated to back it up. J’étais placé auprès de lui, depuis la mort de M. Spenlow, et chaque fois que je lui voyais prendre sa prise de tabac, et laisser là son travail, je regrettais plus que jamais les mille livres sterling de ma tante. I was turned over to him now, and when I saw him take his snuff and let the business go, I regretted my aunt's thousand pounds more than ever.
Ce n’était pas encore là le plus grand mal. But this was not the worst of it. Il y avait dans les Doctors’Commons une quantité d’oisifs et de coulissiers qui, sans être procureurs eux-mêmes, s’emparaient d’une partie des affaires, pour les faire exécuter ensuite par de véritables procureurs disposés à prêter leurs noms en échange d’une part dans la curée. There were a number of hangers-on and outsiders about the Commons, who, without being proctors themselves, dabbled in common-form business, and got it done by real proctors, who lent their names in consideration of a share in the spoil;—and there were a good many of these too. Comme il nous fallait des affaires à tout prix, nous nous associâmes à cette noble corporation de procureurs marrons, et nous cherchâmes à attirer chez nous les oisifs et les coulissiers. As our house now wanted business on any terms, we joined this noble band; and threw out lures to the hangers-on and outsiders, to bring their business to us. Ce que nous demandions surtout, parce que cela nous rapportait plus que le reste, c’étaient les autorisations de mariage ou les actes probatoires pour valider un testament ; mais chacun voulait les avoir, et la concurrence était si grande, qu’on mettait en planton, à l’entrée de toutes les avenues qui conduisaient aux Commons, des forbans et des corsaires chargés d’amener à leurs bureaux respectifs toutes les personnes en deuil ou tous les jeunes gens qui avaient l’air embarrassés de leur personne. Marriage licenses and small probates were what we all looked for, and what paid us best; and the competition for these, ran very high indeed. Kidnappers and inveiglers were planted in all the avenues of entrance to the Commons, with instructions to do their utmost to cut off all persons in mourning, and all gentlemen with anything bashful in their appearance, and entice them to the offices in which their respective employers were interested; which instructions were so well observed, that I myself, before I was known by sight, was twice hustled into the premises of our principal opponent. Les intérêts contraires de ces recruteurs d’un nouveau genre étant de nature à mettre en jeu leur sensibilité, cela finissait souvent par des combats corps à corps, et notre principal agent, qui avait commencé par le commerce des vins en détail, avant de passer au brocantage judiciaire, donna même à la Cour le scandaleux spectacle, pendant quelques jours, d’un œil au beurre noir. The conflicting interests of these touting gentlemen being of a nature to irritate their feelings, personal collisions took place; and the Commons was even scandalised by our principal inveigler (who had formerly been in the wine trade, and afterwards in the sworn brokery line) walking about for some days with a black eye. Ces vertueux personnages ne se faisaient pas le moindre scrupule quand ils offraient la main, pour descendre de sa voiture, à quelque vieille dame en noir, de tuer sur le coup le procureur qu’elle demandait, représentant leur patron comme le légitime successeur du défunt, et de lui amener en triomphe la vieille dame, souvent encore très-émue de la triste nouvelle qu’elle venait d’apprendre. Any one of these scouts used to think nothing of politely assisting an old lady in black out of a vehicle, killing any proctor whom she inquired for, representing his employer as the lawful successor and representative of that proctor, and bearing the old lady off (sometimes greatly affected) to his employer's office. C’est ainsi qu’on m’amena à moi-même bien des prisonniers. Many captives were brought to me in this way. Quant aux autorisations de mariage, la concurrence était si formidable, qu’un pauvre monsieur timide, qui venait dans ce but de notre côté, n’avait rien de mieux à faire que de s’abandonner au premier agent qui venait à le happer, s’il ne voulait pas devenir le théâtre de la guerre et la proie du vainqueur. As to marriage licenses, the competition rose to such a pitch, that a shy gentleman in want of one, had nothing to do but submit himself to the first inveigler, or be fought for, and become the prey of the strongest. Un de nos clercs, qui était un outsider, avait l'habitude, au plus fort de cette lutte, de rester assis avec son chapeau sur la tête, afin d'être prêt à se précipiter dehors et à jurer devant un substitut toute victime qu'on lui amenait. One of our clerks, who was an outsider, used, in the height of this contest, to sit with his hat on, that he might be ready to rush out and swear before a surrogate any victim who was brought in. Le système de séduction continue, je crois, jusqu'à ce jour. The system of inveigling continues, I believe, to this day. La dernière fois que je me rendis aux Commons, un homme très-poli, revêtu d’un tablier blanc, me sauta dessus tout à coup, murmurant à mon oreille les mots sacramentels : « Une autorisation de mariage ? » et ce fut à grand’peine que je l’empêchai de m’emporter à bras jusque dans une étude de procureur. The last time I was in the Commons, a civil able-bodied person in a white apron pounced out upon me from a doorway, and whispering the word " Marriage-license" in my ear, was with great difficulty prevented from taking me up in his arms and lifting me into a proctor's.