Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 4 in French

By Charles Dickens

Si la chambre où l'on avait transporté mon lit eût été une chose sensible capable de témoigner, je pourrais lui en appeler en ce jour—qui y dort maintenant, je me le demande!—pour me rendre témoignage du cœur lourd que j'y apportais. If the room to which my bed was removed, were a sentient thing that could give evidence, I might appeal to it at this day—who sleeps there now, I wonder!—to bear witness for me what a heavy heart I carried to it. Je montai là-haut, entendant le chien de la cour aboyer après moi tout le long de l'escalier que je gravissais; et, ayant l'air aussi vide et étrange que la chambre me paraissait l'être, je m'assis les mains croisées et me mis à penser. I went up there, hearing the dog in the yard bark after me all the way while I climbed the stairs; and, looking as blank and strange upon the room as the room looked upon me, sat down with my small hands crossed, and thought.
Je pensais aux choses les plus bizarres. I thought of the oddest things. À la forme de la chambre, aux fissures du plafond, au papier peint des murs, aux défauts de la vitre qui faisaient des ondulations et des fossettes sur la perspective, au lavabo qui branlait sur ses trois pieds, et qui avait quelque chose de mécontent qui me rappelait Mme Gummidge sous l'influence du vieux. Of the shape of the room, of the cracks in the ceiling, of the paper on the wall, of the flaws in the window-glass making ripples and dimples on the prospect, of the washing-stand being ricketty on its three legs, and having a discontented something about it, which reminded me of Mrs. Gummidge under the influence of the old one. Je pleurais tout le temps, mais, sauf que j'avais conscience d'avoir froid et d'être abattu, je suis sûr que je ne me demandai jamais pourquoi je pleurais. I was crying all the time, but, except that I was conscious of being cold and dejected, I am sure I never thought why I cried. Enfin, dans ma désolation, je commençai à considérer que j'étais terriblement amoureux de la petite Em'ly, et qu'on m'en avait arraché pour venir ici où personne ne semblait me vouloir, ni se soucier de moi, moitié autant qu'elle le faisait. At last in my desolation I began to consider that I was dreadfully in love with little Em'ly, and had been torn away from her to come here where no one seemed to want me, or to care about me, half as much as she did. Cela fit une affaire tellement misérable de la chose, que je me roulai dans un coin de l'édredon et me pleurai jusqu'à m'endormir. This made such a very miserable piece of business of it, that I rolled myself up in a corner of the counterpane, and cried myself to sleep.
J'ai été réveillé par quelqu'un qui s'écriait « Le voilà! » I was awoke by somebody saying "Here he is!" et qui découvrait ma tête brûlante. and uncovering my hot head. Ma mère et Peggotty étaient venues me chercher, et c'était l'une d'elles qui avait fait cela. My mother and Peggotty had come to look for me, and it was one of them who had done it.
« Davy », dit ma mère. "Davy," said my mother. « Qu'y a-t-il ? » "What's the matter?"