David Copperfield — Chapter 40 in French
By Charles Dickens
Nous eûmes ce soir-là à Buckingham-Street une conversation très-sérieuse sur les événements domestiques que j’ai racontés en détail, dans le dernier chapitre. We had a very serious conversation in Buckingham Street that night, about the domestic occurrences I have detailed in the last chapter. Ma tante s'y intéressa vivement et se mit à parcourir la chambre en long et en large, les bras croisés, pendant plus de deux heures. My aunt was deeply interested in them, and walked up and down the room with her arms folded, for more than two hours afterwards. Toutes les fois qu’elle avait quelque sujet particulier da déconvenue, elle accomplissait une prouesse pédestre de ce genre, et l’on, pouvait toujours mesurer l’étendue de cette déconvenue à la durée de sa promenade. Whenever she was particularly discomposed, she always performed one of these pedestrian feats; and the amount of her discomposure might always be estimated by the duration of her walk. Ce jour-là, elle était tellement émue qu’elle jugea à propos d’ouvrir la porte de sa chambre à coucher, pour se donner du champ, parcourant les deux pièces d’un bout à l’autre, et tandis qu’avec M. Dick, nous étions paisiblement assis près du feu, elle passait et repassait à côté de nous, toujours en ligne droite, avec la régularité d’un balancier de pendule. On this occasion she was so much disturbed in mind as to find it necessary to open the bed-room door, and make a course for herself, comprising the full extent of the bed-rooms from wall to wall; and while Mr. Dick and I sat quietly by the fire, she kept passing in and out, along this measured track, at an unchanging pace, with the regularity of a clock-pendulum.
M. Dick nous quitta bientôt pour aller se coucher ; je me mis à écrire une lettre aux deux vieilles tantes de Dora. When my aunt and I were left to ourselves by Mr. Dick's going out to bed, I sat down to write my letter to the two old ladies. Sur ces entrefaites, elle se fatigua de marcher et s'assit près du feu, sa robe relevée comme d'habitude. By that time she was tired of walking, and sat by the fire with her dress tucked up as usual. Mais au lieu de poser son verre sur son genou, comme elle faisait souvent, elle le plaça négligemment sur la cheminée, et le coude gauche appuyé sur le bras droit, tandis que son menton reposait sur sa main gauche, elle me regardait d’un air pensif. But instead of sitting in her usual manner, holding her glass upon her knee, she suffered it to stand neglected on the chimney-piece; and, resting her left elbow on her right arm, and her chin on her left hand, looked thoughtfully at me. Toutes les fois que je levais les yeux, j’étais sûr de rencontrer les siens. As often as I raised my eyes from what I was about, I met hers. « Je suis de la plus douce humeur, ma chère, » m'assurerait-elle avec un hochement de tête, « mais je suis agitée et chagrinée ! » "I am in the lovingest of tempers, my dear," she would assure me with a nod, "but I am fidgetted and sorry!"
J’étais trop occupée de ce que j’écrivais, pour avoir remarqué, avant qu’elle se fût retirée pour se coucher, qu’elle avait laissé ce soir-là sur la cheminée, sans y toucher, ce qu’elle appelait sa potion pour la nuit. I had been too busy to observe, until after she was gone to bed, that she had left her night-mixture, as she always called it, untasted on the chimney-piece. Quand elle fut rentrée dans sa chambre, j’allai frapper sa porte pour lui faire part de cette découverte ; elle vint m’ouvrir et me dit avec plus de tendresse encore que de coutume She came to her door, with even more than her usual affection of manner, when I knocked to acquaint her with this discovery; but only said, "I have not the heart to take it, Trot, to-night," and shook her head, and went in again.
Le lendemain matin, elle lut ma lettre aux deux vieilles dames, et l’approuva. She read my letter to the two old ladies, in the morning, and approved of it. Je la mis à la poste, et n'avais plus rien à faire alors que d'attendre, aussi patiemment que je le pouvais, la réponse. I posted it, and had nothing to do then, but wait, as patiently as I could, for the reply. Il y avait déjà près d’une semaine que j’attendais, quand je quittai un soir la maison du docteur pour revenir chez moi. I was still in this state of expectation, and had been, for nearly a week; when I left the Doctor's one snowy night, to walk home.