David Copperfield — Chapter 41 in French
By Charles Dickens
Enfin, une réponse arriva des deux vieilles dames. At last, an answer came from the two old ladies. Elles présentèrent leurs compliments à M. Copperfield, et l'informèrent qu'elles avaient donné à sa lettre leur meilleure considération, « avec vue au bonheur des deux parties »—ce qui me sembla une expression plutôt alarmante, non seulement à cause de l'usage qu'elles en avaient fait relativement à la différence familiale précédemment mentionnée, mais parce que j'avais (et ai toute ma vie) observé que les phrases conventionnelles sont une sorte de feu d'artifice, faciles à lancer, et susceptibles de prendre une grande variété de formes et de couleurs nullement suggérées par leur forme originelle. They presented their compliments to Mr. Copperfield, and informed him that they had given his letter their best consideration, "with a view to the happiness of both parties"—which I thought rather an alarming expression, not only because of the use they had made of it in relation to the family difference before-mentioned, but because I had (and have all my life) observed that conventional phrases are a sort of fireworks, easily let off, and liable to take a great variety of shapes and colors not at all suggested by their original form. Les demoiselles Spenlow ajoutèrent qu'elles priaient de s'abstenir d'exprimer, « par la voie de la correspondance », une opinion sur le sujet de la communication de M. Copperfield; mais que si M. Copperfield voulait bien leur faire la faveur de venir, à un jour déterminé, (accompagné, s'il le jugeait convenable, d'un ami de confiance), elles seraient heureuses d'entretenir quelque conversation sur le sujet. The Misses Spenlow added that they begged to forbear expressing, "through the medium of correspondence," an opinion on the subject of Mr. Copperfield's communication; but that if Mr. Copperfield would do them the favor to call, upon a certain day, (accompanied, if he thought proper, by a confidential friend), they would be happy to hold some conversation on the subject.
Sur ce, M. Copperfield répondit immédiatement avec ses respectueux compliments qu'il aurait l'honneur de se présenter chez les demoiselles Spenlow à l'heure indiquée ; accompagné, selon leur gracieuse permission, de son ami M. Thomas Traddles du Inner Temple. To this favor, Mr. Copperfield immediately replied, with his respectful compliments, that he would have the honor of waiting on the Misses Spenlow, at the time appointed; accompanied, in accordance with their kind permission, by his friend Mr. Thomas Traddles of the Inner Temple. Après avoir expédié cette lettre, M. Copperfield tomba dans un état d'agitation nerveuse considérable; et il y demeura jusqu'au jour fixé. Having dispatched which missive, Mr. Copperfield fell into a condition of strong nervous agitation; and so remained until the day arrived.
C'était un grand accroissement de mon malaise d'être privé, en cette crise importante, des services inestimables de Miss Mills. It was a great augmentation of my uneasiness to be bereaved, at this eventful crisis, of the inestimable services of Miss Mills. Mais M. Mills, qui était toujours occupé à faire quelque chose ou autre pour m'ennuyer—ou du moins je le sentais ainsi, ce qui revenait au même—avait porté sa conduite à son comble, en se mettant dans la tête qu'il irait aux Indes. But Mr. Mills, who was always doing something or other to annoy me—or I felt as if he were, which was the same thing—had brought his conduct to a climax, by taking it into his head that he would go to India. Pourquoi irait-il aux Indes, sinon pour me tourmenter ? Why should he go to India, except to harass me? À la vérité, il n'avait rien à faire avec aucune autre partie du monde, et avait beaucoup à faire avec celle-là ; étant entièrement engagé dans le commerce des Indes, quel qu'il fût (j'avais moi-même des rêves vagues concernant des châles d'or et des dents d'éléphant) ; ayant été à Calcutta dans sa jeunesse ; et se proposant maintenant d'y retourner, en qualité d'associé résident. To be sure he had nothing to do with any other part of the world, and had a good deal to do with that part; being entirely in the India trade, whatever that was (I had floating dreams myself concerning golden shawls and elephant's teeth); having been at Calcutta in his youth; and designing now to go out there again, in the capacity of resident partner. Mais cela n'était rien pour moi. But this was nothing to me. Cependant, c'était tellement important pour lui qu'il était destiné à aller aux Indes, et Julia avec lui ; et Julia alla à la campagne prendre congé de ses parents ; et la maison fut affichée avec une multitude de prospectus annonçant qu'elle était à louer ou à vendre, et que le mobilier (y compris la Mangle) était à reprendre à l'estimation. However, it was so much to him that for India he was bound, and Julia with him; and Julia went into the country to take leave of her relations; and the house was put into a perfect suit of bills, announcing that it was to be let or sold, and that the furniture (Mangle and all) was to be taken at a valuation. Voilà donc un autre tremblement de terre dont je devins le jouet, avant de m'être remis du choc de son prédécesseur ! So, here was another earthquake of which I became the sport, before I had recovered from the shock of its predecessor!
J'étais partagé sur la manière de me vêtir en ce jour important ; divisé entre mon désir de me présenter sous un jour favorable, et mes appréhensions de revêtir quelque chose qui pourrait altérer mon caractère sévèrement pratique aux yeux des demoiselles Spenlow. I was in several minds how to dress myself on the important day; being divided between my desire to appear to advantage, and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow. Je tentai de trouver un juste milieu entre ces deux extrêmes ; ma tante approuva le résultat ; et M. Dick nous jeta l'un de ses souliers après Traddles et moi, pour nous porter chance, alors que nous descendions l'escalier. I endeavoured to hit a happy medium between these two extremes; my aunt approved the result; and Mr. Dick threw one of his shoes after Traddles and me, for luck, as we went down-stairs.