David Copperfield — Chapter 42 in French
By Charles Dickens
Je sens qu'il ne m'appartient pas de raconter, bien que ce manuscrit ne soit destiné qu'à mes yeux, combien j'ai travaillé dur à cette sténographie prodigieuse, et à tous les perfectionnements qui s'y rattachaient, dans le sentiment de ma responsabilité envers Dora et ses tantes. I feel as if it were not for me to record, even though this manuscript is intended for no eyes but mine, how hard I worked at that tremendous short-hand, and all improvement appertaining to it, in my sense of responsibility to Dora and her aunts. Je veux simplement ajouter, à ce que j'ai déjà écrit de ma persévérance à cette époque de ma vie, et de cette énergie patiente et continue qui commença alors à se mûrir en moi, et que je sais être la partie forte de mon caractère, si tant est qu'il en ait une, que là, en regardant en arrière, je trouve la source de mon succès. I will only add, to what I have already written of my perseverance at this time of my life, and of a patient and continuous energy which then began to be matured within me, and which I know to be the strong part of my character, if it have any strength at all, that there, on looking back, I find the source of my success. worldly matters; many men have worked much harder, and not succeeded half so well; but I never could have done what I have done, without the habits of punctuality, order, and diligence, without the determination to concentrate myself on one object at a time, no matter how quickly its successor should come upon its heels, which I then formed.
J'ai été très favorisé dans les affaires de ce monde ; bien des hommes ont travaillé bien plus dur et n'ont pas réussi à moitié aussi bien ; mais je n'aurais jamais pu faire ce que j'ai fait, sans les habitudes de ponctualité, d'ordre et de diligence, sans la détermination de me concentrer sur un seul objet à la fois, quelque rapidement que son successeur ne se présentât, que je contractai alors. I have been very fortunate in worldly matters; many men have worked much harder, and not succeeded half so well; but I never could have done what I have done, without the habits of punctuality, order, and diligence, without the determination to concentrate myself on one object at a time, no matter how quickly its successor should come upon its heels, which I then formed. Le Ciel sait que j'écris ceci, sans aucun esprit d'auto-louange. Heaven knows I write this, in no spirit of self-laudation. L'homme qui examine sa propre vie, comme je le fais ici, page après page, aurait besoin d'avoir été un bien bon homme pour être épargné par la conscience aiguë de tant de talents négligés, de tant d'occasions perdues, de tant de sentiments erratiques et pervertis constamment en guerre dans son sein et le défaisant. The man who reviews his own life, as I do mine, in going on here, from page to page, had need to have been a good man indeed, if he would be spared the sharp consciousness of many talents neglected, many opportunities wasted, many erratic and perverted feelings constantly at war within his breast, and defeating him. Je ne possède pas un seul don naturel, j'ose le dire, que je n'aie abusé. I do not hold one natural gift, I dare say, that I have not abused. Je veux simplement dire que, quoi que j'aie essayé de faire dans la vie, j'ai toujours essayé de le faire de tout mon cœur ; que, quoi que je me sois consacré à faire, je m'y suis consacré entièrement ; que, dans les grandes comme dans les petites choses, j'ai toujours été sincère et sérieux. My meaning simply is, that whatever I have tried to do in life, I have tried with all my heart to do well; that whatever I have devoted myself to, I have devoted myself to completely; that, in great aims and in small, I have always been thoroughly in earnest. Je n'ai jamais cru possible qu'aucune faculté naturelle ou acquise puisse prétendre à l'immunité contre la compagnie des qualités stables, simples et laborieuses, et espérer atteindre son but. I have never believed it possible that any natural or improved ability can claim immunity from the companionship of the steady, plain, hard-working qualities, and hope to gain its end. Il n'y a rien de tel que cet accomplissement sur cette terre. There is no such thing as such fulfilment on this earth. Quelque talent heureux, quelque occasion favorable, peuvent former les deux côtés de l'échelle par laquelle certains hommes montent, mais les échelons de cette échelle doivent être faits d'une matière capable de résister à l'usure; et il n'existe pas de substitut à un zèle sincère, ardent et sans compromis. Some happy talent, and some fortunate opportunity, may form the two sides of the ladder on which some men mount, but the rounds of that ladder must be made of stuff to stand wear and tear; and there is no substitute for thorough-going, ardent, and sincere earnestness. Ne jamais mettre la main à rien sans pouvoir m'y consacrer entièrement ; et ne jamais affecter de déprécier mon travail, quel qu'il fût ; je trouve, maintenant, que telles ont été mes règles d'or. Never to put one hand to anything, on which I could throw my whole self; and never to affect depreciation of my work, whatever it was; I find, now, to have been my golden rules.
Combien de cette pratique que je viens de réduire en précepte je la dois à Agnès, je ne le répéterai pas ici. How much of the practice I have just reduced to precept, I owe to Agnes, I will not repeat here. Mon récit se porte vers Agnès, avec un amour reconnaissant. My narrative proceeds to Agnes, with a thankful love.
Elle vint faire une visite de quinze jours chez le Docteur. She came on a visit of a fortnight to the Doctor's. M. Wickfield était le vieil ami du Docteur, et le Docteur désirait s'entretenir avec lui et lui être utile. Mr. Wickfield was the Doctor's old friend, and the Doctor wished to talk with him, and do him good. C'était un sujet de conversation avec Agnès lors de son dernier séjour en ville, et cette visite en était le résultat. It had been matter of conversation with Agnes when she was last in town, and this visit was the result. Elle et son père arrivèrent ensemble. She and her father came together. Je ne fus pas très surpris d'apprendre qu'elle avait loué un logement dans le voisinage pour Mme Heep, dont la douleur rhumatismale exigeait un changement d'air, et qui serait charmée de l'avoir en une telle compagnie. I was not much surprised to hear from her that she had engaged to find a lodging in the neighbourhood for Mrs. Heep, whose rheumatic complaint required change of air, and who would be charmed to have it in such company. Je ne fus pas davantage surprise quand, le lendemain même, Uriah, en fils obéissant, amena sa digne mère prendre possession. Neither was I surprised when, on the very next day, Uriah, like a dutiful son, brought his worthy mother to take possession.
« Vous voyez, Maître Copperfield, » dit-il, en s'imposant dans ma compagnie pour une promenade au jardin du Docteur, « quand une personne aime, une personne est un peu jalouse — du moins, anxieuse de garder un œil sur la personne aimée. » "You see, Master Copperfield," said he, as he forced himself upon my company for a turn in the Doctor's garden, "where a person loves, a person is a little jealous—leastways, anxious to keep an eye on the beloved one."