Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 44 in French

By Charles Dickens

C'était une étrange condition de choses, la lune de miel étant terminée et les demoiselles d'honneur rentrées chez elles, quand je me trouvai assis dans ma petite maison avec Dora ; tout à fait privé d'emploi, pour ainsi dire, en ce qui concerne la délicieuse ancienne occupation de faire la cour. It was a strange condition of things, the honey-moon being over, and the bridesmaids gone home, when I found myself sitting down in my own small house with Dora; quite thrown out of employment, as I may say, in respect of the delicious old occupation of making love.
C'était une chose si extraordinaire d'avoir Dora toujours là. It seemed such an extraordinary thing to have Dora always there. C'était tellement incompréhensible de ne pas être obligé de sortir pour aller la voir, de n'avoir aucune occasion de me tourmenter à son sujet, de ne pas avoir à lui écrire, de ne pas machiner et inventer des occasions d'être seul avec elle. It was so unaccountable not to be obliged to go out to see her, not to have any occasion to be tormenting myself about her, not to have to write to her, not to be scheming and devising opportunities of being alone with her. Parfois, le soir, quand je levais les yeux de mon travail et que je la voyais assise en face de moi, je me renversais dans ma chaise et je pensais qu'il était bien étrange que nous fussions là, seuls ensemble comme de raison—n'étant plus l'affaire de personne—toute la poésie de nos fiançailles mise de côté pour se couvrir de rouille—n'ayant à plaire qu'à nous-mêmes—l'un à l'autre, pour la vie. Sometimes of an evening, when I looked up from my writing, and saw her seated opposite, I would lean back in my chair, and think how queer it was that there we were, alone together as a matter of course—nobody's business any more—all the romance of our engagement put away upon a shelf, to rust—no one to please but one another—one another to please, for life.
Quand il y avait un débat, et qu'on me retenait fort tard, il me semblait si étrange, en rentrant à la maison, de penser que Dora était à la maison ! When there was a debate, and I was kept out very late, it seemed so strange to me, as I was walking home, to think that Dora was at home! C'était une chose si merveilleuse, d'abord, de la voir descendre doucement pour me parler pendant que je prenais mon souper. It was such a wonderful thing, at first, to have her coming softly down to talk to me as I ate my supper. C'était une chose si prodigieuse de savoir avec certitude qu'elle mettait ses cheveux en papillotes. It was such a stupendous thing to know for certain that she put her hair in papers. C'était là un événement tout à fait étonnant de la voir faire! It was altogether such an astonishing event to see her do it!
Ce ne fut pas sans étonnement qu’une fois la lune de miel écoulée, et les demoiselles d’honneur rentrées au logis, nous nous retrouvâmes seuls dans notre petite maison, Dora et moi ; désormais destitués pour ainsi dire du charmant et délicieux emploi qui consiste à faire ce qu’on appelle sa cour. I doubt whether two young birds could have known less about keeping house, than I and my pretty Dora did. Nous avions une servante, bien entendu. We had a servant, of course. Elle tenait notre maison. She kept house for us. Je conserve encore une croyance latente qu'elle devait être la fille de Mrs. Crupp en déguisement, tant nous avions une terrible vie avec Mary Anne. I have still a latent belief that she must have been Mrs. Crupp's daughter in disguise, we had such an awful time of it with Mary Anne.