David Copperfield — Chapter 45 in French
By Charles Dickens
Il y avait maintenant quelque temps que j'avais quitté le Docteur. It was some time now, since I had left the Doctor. Habitant dans son voisinage, je le voyais fréquemment ; et nous allions tous chez lui deux ou trois fois pour dîner ou prendre le thé. Living in his neighbourhood, I saw him frequently; and we all went to his house on two or three occasions to dinner or tea. Le Vieux Soldat avait ses quartiers permanents sous le toit du Docteur. The Old Soldier was in permanent quarters under the Doctor's roof. Elle était exactement la même qu'auparavant, et les mêmes papillons immortels voltigeaient au-dessus de son chapeau. She was exactly the same as ever, and the same immortal butterflies hovered over her cap.
Comme certaines autres mères que j'ai connues au cours de ma vie, Mme Markleham aimait beaucoup plus le plaisir que sa fille. Like some other mothers, whom I have known in the course of my life, Mrs. Markleham was far more fond of pleasure than her daughter was. Elle avait besoin de beaucoup de divertissements, et, comme un vieux soldat rusé, prétendait, en consultant ses propres inclinations, se consacrer à son enfant. She required a great deal of amusement, and, like a deep old soldier, pretended, in consulting her own inclinations, to be devoting herself to her child. Le désir du Docteur que Annie fût divertie était donc particulièrement acceptable à cette excellente mère ; qui exprima une approbation sans réserve de sa discrétion. The Doctor's desire that Annie should be entertained, was therefore particularly acceptable to this excellent parent; who expressed unqualified approval of his discretion.
Je n'en doute point, en vérité, qu'elle n'ait sondé la blessure du Docteur sans le savoir. I have no doubt, indeed, that she probed the Doctor's wound without knowing it. Ne signifiant rien de plus qu'une certaine frivolité mûre et un égoïsme qui ne sont pas toujours séparables de l'âge avancé, je crois qu'elle le confirma dans sa crainte qu'il ne fût une gêne pour sa jeune épouse, et qu'il n'y eût point de conformité de sentiments entre eux, en approuvant si fortement son projet d'alléger le fardeau de sa vie. Meaning nothing but a certain matured frivolity and selfishness, not always inseparable from full-blown years, I think she confirmed him in his fear that he was a constraint upon his young wife, and that there was no congeniality of feeling between them, by so strongly commending his design of lightening the load of her life.
« Ma chère âme, » lui dit-elle un jour en ma présence, « vous savez qu'il n'y a nul doute que ce serait un peu étouffant pour Annie d'être toujours enfermée ici. » "My dear soul," she said to him one day when I was present, "you know there is no doubt it would be a little pokey for Annie to be always shut up here."