Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 47 in French

By Charles Dickens

Nous étions entrés dans le quartier de Westminster. We were now down in Westminster. Comme nous avions rencontré Marthe venant dans un sens opposé, nous étions retournés sur nos pas pour la suivre, et c’était près de l’abbaye de Westminster qu’elle avait quitté les rues bruyantes et passagères. We had turned back to follow her, having encountered her coming towards us; and Westminster Abbey was the point at which she passed from the lights and noise of the leading streets. Elle marchait si vite, qu’une fois hors de la foule qui traversait le pont en tout sens, nous ne parvînmes à la rejoindre que dans l’étroite ruelle qui longe la rivière près de Millbank. She proceeded so quickly, when she got free of the two currents of passengers setting towards and from the bridge, that, between this and the advance she had of us when she struck off, we were in the narrow water-side street by Millbank before we came up with her. À ce même moment, elle traversa la chaussée, comme pour éviter ceux qui s’attachaient à ses pas, et, sans prendre seulement le temps de regarder derrière elle, elle accéléra encore sa marche. At that moment she crossed the road, as if to avoid the footsteps that she heard so close behind; and, without looking back, passed on even more rapidly.
Un coup d'œil sur la rivière à travers une sombre entrée, où quelques chariots étaient remisés pour la nuit, sembla arrêter mes pas. A glimpse of the river through a dull gateway, where some waggons were housed for the night, seemed to arrest my feet. Je touchai le bras de mon compagnon sans dire un mot, et, au lieu de traverser le chemin comme venait de le faire Marthe, nous continuâmes à suivre le même côté de la route, nous cachant le plus possible à l’ombre des maisons, mais toujours tout près d’elle. I touched my companion without speaking, and we both forbore to cross after her, and both followed on that opposite side of the way; keeping as quietly as we could in the shadow of the houses, but keeping very near her.
Il existait alors, et il existe encore aujourd’hui, au bout de cette ruelle, un petit hangar en ruines, jadis, sans doute, destiné à abriter les mariniers du bac. There was, and is when I write, at the end of that low-lying street, a dilapidated little wooden building, probably an obsolete old ferry-house. Il est placé tout juste à l’endroit où la rue cesse, et où la route commence à s’étendre entre la rivière et une rangée de maisons. Its position is just at that point where the street ceases, and the road begins to lie between a row of houses and the river. Aussitôt qu’elle arriva là et qu’elle aperçut le fleuve, elle s’arrêta comme si elle avait atteint sa destination, et puis elle se mit à descendre lentement le long de la rivière, sans la perdre de vue un seul instant. As soon as she came here, and saw the water, she stopped as if she had come to her destination; and presently went slowly along by the brink of the river, looking intently at it.
J’avais cru d’abord qu’elle se rendait dans quelque maison : j’avais même vaguement espéré que nous y trouverions quelque chose qui nous mettrait sur la trace de celle que nous cherchions. All the way here, I had supposed that she was going to some house; indeed, I had vaguely entertained the hope that the house might be in some way associated with the lost girl. Mais en apercevant l’eau verdâtre, à travers la ruelle, j’eus un secret instinct qu’elle n’irait pas plus loin. But, that one dark glimpse of the river, through the gateway, had instinctively prepared me for her going no farther.