David Copperfield — Chapter 48 in French
By Charles Dickens
Je travaillais activement à mon livre, sans interrompre mes occupations de sténographe, et, quand il parut, il obtint un grand succès. I labored hard at my book, without allowing it to interfere with the punctual discharge of my newspaper duties; and it came out and was very successful. Je ne me laissai point étourdir par les louanges qui retentirent à mes oreilles, et pourtant j’en jouis vivement et je pensai plus de bien encore de mon œuvre, sans nul doute, que tout le monde. I was not stunned by the praise which sounded in my ears, notwithstanding that I was keenly alive to it, and thought better of my own performance, I have little doubt, than anybody else did. J’ai souvent remarqué que ceux qui ont des raisons légitimes d’estimer leur propre talent n’en font pas parade aux yeux des autres pour se recommander à l’estime publique. It has always been in my observation of human nature, that a man who has any good reason to believe in himself never flourishes himself before the faces of other people in order that they may believe in him. C’est pour cela que je restais modeste, par respect pour moi-même. Plus on me donnait d’éloges, plus je m’efforçais de les mériter. For this reason, I retained my modesty in very self-respect; and the more praise I got, the more I tried to deserve.
Mon intention n’est pas de raconter, dans ce récit complet d’ailleurs de ma vie, l’histoire aussi des romans que j’ai mis au jour. It is not my purpose, in this record, though in all other essentials it is my written memory, to pursue the history of my own fictions. Ils peuvent parler pour eux et je leur en laisserai le soin ; je n’y fais allusion ici en passant que parce qu’ils servent à faire connaître en partie le développement de ma carrière. They express themselves, and I leave them to themselves. Quand j'y fais allusion, c'est seulement comme une partie de mon progrès. When I refer to them, incidentally, it is only as a part of my progress.
J’avais alors quelque raison de croire que la nature, aidée par les circonstances, m’avait destiné à être auteur ; je me livrais avec assurance à ma vocation. Having some foundation for believing, by this time, that nature and accident had made me an author, I pursued my vocation with confidence. Sans cette confiance, j’y aurais certainement renoncé pour donner quelque autre but à mon énergie. Without such assurance I should certainly have left it alone, and bestowed my energy on some other endeavour. J'aurais dû chercher à découvrir ce que la nature et le hasard avaient réellement fait de moi, et être cela, et rien d'autre. I should have tried to find out what nature and accident really had made me, and to be that, and nothing else.
J’avais si bien réussi depuis quelque temps dans mes essais littéraires, que je crus pouvoir raisonnablement, après un nouveau succès, échapper enfin à l’ennui de ces terribles débats. I had been writing, in the newspaper and elsewhere, so prosperously, that when my new success was achieved, I considered myself reasonably entitled to escape from the dreary debates. Un soir donc (quel heureux soir !) j’enterrai bel et bien cette transcription musicale des trombones parlementaires. One joyful night, therefore, I noted down the music of the parliamentary bagpipes for the last time, and I have never heard it since; though I still recognise the old drone in the newspapers, without any substantial variation (except, perhaps, that there is more of it), all the livelong session.