David Copperfield — Chapter 49 in French
By Charles Dickens
Je reçus un matin par la poste la lettre suivante, datée de Canterbury, et qui m’était adressée aux Doctors’-Commons ; j’y lus, non sans surprise, ce qui suit : I received one morning by the post, the following letter, dated Canterbury, and addressed to me at Doctors' Commons; which I read with some surprise:
Des circonstances échappant à mon contrôle individuel ont, pendant un laps de temps considérable, effectué une rupture de cette intimité qui, dans les occasions limitées qui m'ont été concédées au milieu de mes devoirs professionnels, de contempler les scènes et les événements du passé, teintés des teintes prismatiques de la mémoire, m'a toujours procuré, comme elle doit continuer à me procurer, des émotions de satisfaction d'une description peu commune. "Circumstances beyond my individual control have, for a considerable lapse of time, effected a severance of that intimacy which, in the limited opportunities conceded to me in the midst of my professional duties, of contemplating the scenes and events of the past, tinged by the prismatic hues of memory, has ever afforded me, as it ever must continue to afford, gratifying emotions of no common description. Ce fait, mon cher monsieur, combiné à l'élévation distinguée à laquelle vos talents vous ont porté, m'empêche de présumer aspirer à la liberté d'adresser au compagnon de ma jeunesse l'appellation familière de Copperfield! This fact, my dear sir, combined with the distinguished elevation to which your talents have raised you, deters me from presuming to aspire to the liberty of addressing the companion of my youth, by the familiar appellation of Copperfield! Il suffit de savoir que le nom auquel je me fais l'honneur de référer sera à jamais chéri parmi les muniments de notre maison (j'allusion aux archives concernant nos anciens pensionnaires, conservées par Mme Micawber), avec des sentiments d'estime personnelle montant jusqu'à l'affection. It is sufficient to know that the name to which I do myself the honor to refer, will ever be treasured among the muniments of our house (I allude to the archives connected with our former lodgers, preserved by Mrs. Micawber), with sentiments of personal esteem amounting to affection.
Ce n'est point à celui qui, placé par ses erreurs originelles et par une combinaison fortuite d'événements contraires, comme le Navire en perdition (s'il lui est permis d'adopter une dénomination si maritime), qui prend maintenant la plume pour vous adresser la parole—ce n'est point, je le répète, à celui qui se trouve en pareille situation, qu'il convient d'emprunter le langage de la complaisance ou de la félicitation. "It is not for one, situated, through his original errors and a fortuitous combination of unpropitious events, as is the foundered Bark (if he may be allowed to assume so maritime a denomination), who now takes up the pen to address you—it is not, I repeat, for one so circumstanced, to adopt the language of compliment, or of congratulation. Il abandonne cela à des mains plus habiles et plus pures. That, he leaves to abler and to purer hands.
Si vos occupations plus importantes vous permettaient jamais de suivre ces caractères imparfaits jusque-là — ce qui se peut ou ne se peut pas, selon les circonstances — vous vous demanderiez naturellement par quel objet suis-je influencé, alors, en rédigeant la présente missive ? "If your more important avocations should admit of your ever tracing these imperfect characters thus far—which may be, or may not be, as circumstances arise—you will naturally inquire by what object am I influenced, then, in inditing the present missive? Permettez-moi de dire que je défère entièrement au caractère raisonnable de cette enquête, et je procède à la développer ; en prémissant que ce n'est point un objet de nature pécuniaire. Allow me to say that I fully defer to the reasonable character of that inquiry, and proceed to develope it; premising that it is not an object of a pecuniary nature.