David Copperfield — Chapter 5 in French
By Charles Dickens
Nous n’avions pas fait plus d’un demi mille, et mon mouchoir de poche était tout trempé, quand le voiturier s’arrêta brusquement. We might have gone about half a mile, and my pocket-handkerchief was quite wet through, when the carrier stopped short.
Je levai les yeux pour voir ce qu’il y avait, et je vis, à mon grand étonnement, Peggotty sortir de derrière une haie et grimper dans la carriole. Looking out to ascertain what for, I saw, to my amazement, Peggotty burst from a hedge and climb into the cart. Elle me prit dans ses bras, et me serra si fort contre son corset que mon pauvre nez en fut presque aplati, ce qui me fit grand mal, mais je n’y pensai seulement pas sur le moment ; ce ne fut qu’après que je m’en aperçus, en le trouvant très-sensible. She took me in both her arms, and squeezed me to her stays until the pressure on my nose was extremely painful, though I never thought of that till afterwards when I found it very tender. Peggotty ne dit pas un mot. Not a single word did Peggotty speak. Elle plongea son bras jusqu’au coude dans sa poche, en tira quelques sacs remplis de gâteaux qu’elle fourra dans les miennes avec une bourse qu’elle mit dans ma main, mais tout cela sans dire un mot. Releasing one of her arms, she put it down in her pocket to the elbow, and brought out some paper bags of cakes which she crammed into my pockets, and a purse which she put into my hand, but not one word did she say. Après m’avoir de nouveau serré dans ses deux bras elle redescendit de la carriole j’ai toujours été persuadé, comme je le suis encore, qu’en se sauvant, elle n’emporta pas un seul bouton à sa robe. After another and a final squeeze with both arms, she got down from the cart and ran away; and, my belief is, and has always been, without a solitary button on her gown. J'en ramassai un parmi plusieurs qui roulaient çà et là, et je le conservai longtemps comme un souvenir précieux. I picked up one, of several that were rolling about, and treasured it as a keepsake for a long time.
Le voiturier me regarda comme pour me demander si elle n’allait pas revenir. The carrier looked at me, as if to enquire if she were coming back. Je secouai la tête, et lui dis que je ne le croyais pas. I shook my head, and said I thought not. « Alors, en marche, » dit-il à son indolente bête, qui se mit effectivement en marche. "Then come up," said the carrier to the lazy horse; who came up accordingly.
Ayant à ce moment pleuré autant que je le pouvais, je commençai à penser qu'il était inutile de pleurer davantage, surtout que ni Roderick Random, ni ce Capitaine de la Marine royale britannique, n'avaient jamais pleuré, autant que je m'en souvienne, dans des situations difficiles. Having by this time cried as much as I possibly could, I began to think it was of no use crying any more, especially as neither Roderick Random, nor that Captain in the Royal British Navy, had ever cried, that I could remember, in trying situations. Le voiturier voyant ma résolution, me proposa de faire sécher mon mouchoir sur le dos de son cheval. The carrier, seeing me in this resolution, proposed that my pocket-handkerchief should be spread upon the horse's back to dry. Je le remerciai et j’y consentis. I thanked him, and assented; and particularly small it looked, under those circumstances.