Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 51 in French

By Charles Dickens

C'était encore tôt le matin du jour suivant, lorsque, me promenant dans mon jardin avec ma tante (qui prenait désormais fort peu d'exercice, étant si assidûment auprès de ma chère Dora), on m'annonça que M. Peggotty désirait m'entretenir. It was yet early in the morning of the following day, when, as I was walking in my garden with my aunt (who took little other exercise now, being so much in attendance on my dear Dora), I was told that Mr. Peggotty desired to speak with me. Il vint à ma rencontre dans le jardin à mi-chemin de la porte; et il se découvrit, comme c'était toujours son habitude quand il voyait ma tante, pour laquelle il avait une grande estime. He came into the garden to meet me half-way, on my going towards the gate; and bared his head, as it was always his custom to do when he saw my aunt, for whom he had a high respect. Je lui avais raconté tout ce qui s'était passé la nuit précédente. I had been telling her all that had happened over-night. Sans dire un mot, elle s'avança avec un visage bienveillant, lui serra la main, et lui tapota le bras. Without saying a word, she walked up with a cordial face, shook hands with him, and patted him on the arm. C'était si éloquemment exécuté qu'elle n'avait nul besoin de dire une parole. It was so expressively done, that she had no need to say a word. M. Peggotty la comprit aussi bien que si elle eût prononcé mille paroles. Mr. Peggotty understood her quite as well as if she had said a thousand.
Je vais entrer maintenant, Trot, dit ma tante, et m'occuper de la petite Fleur, qui se lèvera bientôt. "I'll go in now, Trot," said my aunt, "and look after little Blossom, who will be getting up presently."
Ce n'est pas à cause de ma présence ici, madame, j'espère ? "Not along of my being heer, ma'am, I hope?" dit M. Peggotty. said Mr. Peggotty. « À moins que j'aie perdu la tête en cherchant des nids d'oiseau ce matin, c'est à cause de moi que vous allez nous quitter ? » "Unless my wits is gone a bahd's neezing"—by which Mr. Peggotty meant to say, bird's-nesting—"this morning, 'tis along of me as you're a going to quit us?"
« Vous avez quelque chose à dire, mon bon ami, » répondit ma tante, « et vous ferez mieux sans moi. » "You have something to say, my good friend," returned my aunt, "and will do better without me."