David Copperfield — Chapter 53 in French
By Charles Dickens
Je dois m'arrêter encore une fois. I must pause yet once again. Ô ! ma femme-enfant, je revois devant moi, sereine et calme, au milieu de la foule mobile qui agite ma mémoire, une figure qui me dit, avec son innocente tendresse et sa naïve beauté : « Arrêtez-vous pour songer à moi ; retournez-vous pour jeter un regard sur la petite fleur qui va tomber et se flétrir ! O, my child-wife, there is a figure in the moving crowd before my memory, quiet and still, saying in its innocent love and childish beauty, Stop to think of me—turn to look upon the little blossom, as it flutters to the ground!
Tout le reste s'obscurcit et s'efface. All else grows dim, and fades away. Je me retrouve avec Dora, dans notre petite maison. I am again with Dora, in our cottage. Je ne sais pas depuis combien de temps elle est malade, j’ai une si longue habitude de la plaindre, que je ne compte plus le temps. I do not know how long she has been ill. Je suis tellement habitué à cela dans mes sentiments que je ne peux compter le temps. I am so used to it in feeling, that I cannot count the time. Ce n'est pas réellement long, en semaines ou en mois ; mais, selon mon usage et mon expérience, c'est un temps long, bien long. It is not really long, in weeks or months; but, in my usage and experience, it is a weary, weary while.
Ils ont cessé de me dire « attendez encore quelques jours ». They have left off telling me to "wait a few days more." » Je commence à craindre en secret de ne plus voir le jour où ma femme-enfant reprendra sa course au soleil avec Jip, son vieux camarade. I have begun to fear, remotely, that the day may never shine, when I shall see my child-wife running in the sunlight with her old friend Jip.
Il a vieilli presque subitement. He is, as it were suddenly, grown very old. il a vieilli presque subitement ; peut-être ne trouve-t-il plus, auprès de sa maîtresse, cette gaieté qui le rendait plus jeune et plus gaillard ; il se traîne lentement, il voit à peine, il n’a plus de force, et ma tante regrette le temps où il aboyait à son approche, an lieu de ramper comme il le fait à présent, jusqu’à elle, sans quitter le lit de Dora et de lécher doucement la main de son ancienne ennemie, qui est toujours au chevet du lit de ma femme. It may be, that he misses in his mistress, something that enlivened him and made him younger; but he mopes, and his sight is weak, and his limbs are feeble, and my aunt is sorry that he objects to her no more, but creeps near her as he lies on Dora's bed—she sitting at the bedside—and mildly licks her hand.