David Copperfield — Chapter 54 in French
By Charles Dickens
Ce n'est pas le moment pour moi d'entrer dans l'exposition de l'état de mon esprit sous le poids de mon chagrin. This is not the time at which I am to enter on the state of my mind beneath its load of sorrow. J'en vins à penser que l'Avenir s'était fermé devant moi, que l'énergie et l'action de ma vie avaient pris fin, que je ne pourrais jamais trouver d'autre refuge que dans la tombe. I came to think that the Future was walled up before me, that the energy and action of my life were at an end, that I never could find any refuge but in the grave. J'en vins à le penser ainsi, je le dis, mais non au premier choc de mon deuil. I came to think so, I say, but not in the first shock of my grief. Cela s'est formé lentement en moi. It slowly grew to that. Si les événements que je vais relater ne s'étaient accumulés autour de moi, d'abord pour me confondre, et finalement pour aggraver mon affliction, il est possible, (bien que je ne le croie pas probable), que je sois tombé d'emblée en cet état. If the events I go on to relate, had not thickened around me, in the beginning to confuse, and in the end to augment, my affliction, it is possible, (though I think not probable), that I might have fallen at once into this condition. Tel qu'il en fut, un intervalle s'écoula avant que je ne connusse pleinement ma propre détresse ; un intervalle, durant lequel je supposai même que ses plus vives douleurs étaient passées ; et lorsque mon esprit pouvait se consoler en se reposant sur tout ce qu'il y avait de plus innocent et de plus beau, dans l'histoire tendre qui s'était fermée à jamais. As it was, an interval occurred before I fully knew my own distress; an interval, in which I even supposed that its sharpest pangs were past; and when my mind could soothe itself by resting on all that was most innocent and beautiful, in the tender story that was closed for ever.
Quand on proposa d'abord que je partisse à l'étranger, ou comment il fut convenu entre nous que je cherchasse à retrouver ma paix par le changement et les voyages, je ne le sais pas distinctement, même à présent. When it was first proposed that I should go abroad, or how it came to be agreed among us that I was to seek the restoration of my peace in change and travel, I do not, even now, distinctly know. L'esprit d'Agnès imprégnait tellement tout ce que nous pensions, disions et faisions en ce temps de douleur, que je crois pouvoir attribuer ce projet à son influence. The spirit of Agnes so pervaded all we thought, and said, and did, in that time of sorrow, that I assume I may refer the project to her influence. Mais son influence était si discrète que je n'en sais rien de plus. But her influence was so quiet that I know no more.
Et maintenant, en vérité, je commençai à penser que dans mon ancienne association de sa personne avec le vitrail de l'église, une préfiguration prophétique de ce qu'elle serait pour moi, dans le malheur qui devait survenir à la plénitude des temps, avait trouvé son chemin dans mon esprit. And now, indeed, I began to think that in my old association of her with the stained-glass window in the church, a prophetic foreshadowing of what she would be to me, in the calamity that was to happen in the fullness of time, had found a way into my mind. Dans toute cette affliction, à partir du moment, jamais oublié, où elle se tint devant moi la main levée, elle fut comme une présence sacrée dans ma maison solitaire. In all that sorrow, from the moment, never to be forgotten, when she stood before me with her upraised hand, she was like a sacred presence in my lonely house. Quand l'Ange de la Mort y descendit, mon enfant-épouse s'endormit—on me l'apprit quand je pus l'entendre—sur son sein, avec un sourire. When the Angel of Death alighted there, my child-wife fell asleep—they told me so when I could bear to hear it—on her bosom, with a smile. De mon évanouissement, je m'éveillai d'abord à la conscience de ses larmes compatissantes, de ses paroles d'espoir et de paix, de son doux visage se penchant comme d'une région plus pure plus proche du Ciel, sur mon cœur indiscipliné, et adoucissant sa douleur. From my swoon, I first awoke to a consciousness of her compassionate tears, her words of hope and peace, her gentle face bending down as from a purer region nearer Heaven, over my undisciplined heart, and softening its pain.
J'étais destiné à partir à l'étranger. I was to go abroad. Cela semblait avoir été décidé entre nous dès le commencement. That seemed to have been determined among us from the first. La terre couvrant maintenant tout ce qui pouvait périr de ma chère épouse décédée, je n'attendais plus que ce que M. Micawber appelait la « pulvérisation définitive de Heep », et le départ des émigrants. The ground now covering all that could perish of my departed wife, I waited only for what Mr. Micawber called the "final pulverisation of Heep," and for the departure of the emigrants.