Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 55 in French

By Charles Dickens

J’arrive maintenant à un événement qui a laissé dans mon âme des traces terribles et ineffaçables, à un événement tellement uni à tout ce qui précède cette partie de ma vie que, depuis les premières pages de mon récit, il a toujours grandi à mes yeux, comme une tour gigantesque isolée dans la plaine, projetant son ombre sur les incidents qui ont marqué même les jours de mon enfance. I now approach an event in my life, so indelible, so awful, so bound by an infinite variety of ties to all that has preceded it, in these pages, that, from the beginning of my narrative, I have seen it growing larger and larger as I advanced, like a great tower in a plain, and throwing its fore-cast shadow even on the incidents of my childish days.
Pendant des années après cet événement, j'en rêvai souvent. For years after it occurred, I dreamed of it often. L’impression en avait été si profonde que, durant le calme des nuits, dans ma chambre paisible, j’entendais encore mugir le tonnerre de sa furie redoutable. I have started up so vividly impressed by it, that its fury has yet seemed raging in my quiet room, in the still night. Aujourd’hui même il m’arrive de revoir cette scène dans mes rêves, bien qu’à de plus rares intervalles. I dream of it sometimes, though at lengthened and uncertain intervals, to this hour. Elle s’associe dans mon esprit au bruit du vent pendant l’orage, au nom seul du rivage de l’Océan. I have an association between it and a stormy wind, or the lightest mention of a sea-shore, as strong as any of which my mind is conscious. Je vais essayer de la raconter, telle que je la vois de mes yeux, car ce n’est pas un souvenir, c’est une réalité présente. As plainly as I behold what happened, I will try to write it down. Je ne me le rappelle pas, mais je le vois se faire ; car il se reproduit de nouveau devant moi. I do not recal it, but see it done; for it happens again before me.
Le moment approchait où le navire des émigrants allait mettre à la voile : ma chère vieille bonne vint à Londres ; son cœur se brisa de douleur à notre première entrevue. The time drawing on rapidly for the sailing of the emigrant-ship, my good old nurse (almost broken-hearted for me, when we first met) came up to London. J’étais constamment avec elle, son frère et les Micawber, qui ne les quittaient guère ; mais je ne revis plus Émilie. I was constantly with her, and her brother, and the Micawbers (they being very much together); but Emily I never saw.
Un soir, j’étais seul avec Peggotty et son frère. One evening when the time was close at hand, I was alone with Peggotty and her brother. Nous en vînmes à parler de Ham. Our conversation turned on Ham. Elle nous raconta avec quelle tendresse il l’avait quittée, toujours calme et courageux. She described to us how tenderly he had taken leave of her, and how manfully and quietly he had borne himself. Il ne l’était jamais plus, disait-elle, que quand elle le croyait le plus abattu par le chagrin. Most of all, of late, when she believed he was most tried. C'était un sujet dont la créature affectueuse ne se lassait jamais ; et notre intérêt à entendre les nombreux exemples qu'elle, qui était si souvent avec lui, avait à nous rapporter, était égal au sien en les rapportant. It was a subject of which the affectionate creature never tired; and our interest in hearing the many examples which she, who was so much with him, had to relate, was equal to hers in relating them.