David Copperfield — Chapter 56 in French
By Charles Dickens
Vous n’aviez pas besoin, ô Steerforth, de me dira le jour où je vous vis pour la dernière fois, ce jour que je ne croyais guère celui de nos derniers adieux ; non, vous n’avez pas besoin de me dire « quand vous penserez à moi, que ce soit avec indulgence ! No need, Steerforth, to have said, when we last spoke together, in that hour which I so little deemed to be our parting-hour—no need to have said, "Think of me at my best!" » Je l’avais toujours fait ; et ce n’est pas à la vue d’un tel spectacle que je pouvais changer. I had done that ever; and could I change now, looking on this sight!
On apporta une civière, on l’étendit dessus, on le couvrit d’un pavillon, on le porta dans la ville. They brought a hand-bier, and laid him on it, and covered him with a flag, and took him up and bore him on towards the houses. Tous les hommes qui lui rendaient ce triste devoir l’avaient connu, Ils avaient navigué avec lui, ils l’avaient vu joyeux et hardi. All the men who carried him had known him, and gone sailing with him, and seen him merry and bold. Ils le transportèrent, au bruit des vagues, au bruit des cris tumultueux qu’on entendait sur leur passage, jusqu’à la chaumière où l’autre corps était déjà. They carried him through the wild roar, a hush in the midst of all the tumult; and took him to the cottage where Death was already.
Mais, quand Ils eurent déposé la civière sur le seuil, ils se regardèrent, puis se tournèrent vers moi, en parlant à voix basse. But, when they set the bier down on the threshold, they looked at one another, and at me, and whispered. Ils sentaient qu'il ne convenait pas de le déposer dans la même chambre tranquille. They felt as if it were not right to lay him down in the same quiet room.
Nous entrâmes dans la ville, pour le porter à l’hôtel. We went into the town, and took our burden to the inn. Aussitôt que je pus recueillir mes pensées, j’envoyai chercher Joram, pour le prier de me procurer une voiture funèbre qui pût l’emporter à Londres cette nuit même. So soon as I could at all collect my thoughts, I sent for Joram, and begged him to provide me a conveyance in which it could be got to London in the night. Je savais que moi seul je pouvais m’acquitter de ce soin et remplir le douloureux devoir d’annoncer à sa mère l’affreuse nouvelle, et je voulais remplir avec fidélité ce devoir pénible. I knew that the care of it, and the hard duty of preparing his mother to receive it, could only rest with me; and I was anxious to discharge that duty as faithfully as I could.