David Copperfield — Chapter 57 in French
By Charles Dickens
J’avais encore une chose à faire avant de céder au choc de tant d’émotions. One thing more, I had to do, before yielding myself to the shock of these emotions. C’était de cacher à ceux qui allaient partir ce qui venait d’arriver, et de les laisser entreprendre leur voyage dans une heureuse ignorance. It was, to conceal what had occurred, from those who were going away; and to dismiss them on their voyage in happy ignorance. Il n'y avait pas de temps à perdre. In this, no time was to be lost.
Je pris M. Micawber à part ce soir-là, et je lui confiai le soin d’empêcher cette terrible nouvelle d’arriver jusqu’à M. Peggotty. I took Mr. Micawber aside that same night, and confided to him the task of standing between Mr. Peggotty and intelligence of the late catastrophe. Il s’en chargea volontiers et me promit d’intercepter tous les journaux, qui, sans cette précaution, pourraient la lui révéler. He zealously undertook to do so, and to intercept any newspaper through which it might, without such precautions, reach him.
« Avant d’arriver jusqu’à lui, monsieur, dit M. Micawber en se frappant la poitrine, il faudra plutôt que cette triste histoire me passe à travers le corps ! "If it penetrates to him, sir," said Mr. Micawber, striking himself on the breast, "it shall first pass through this body!"
M. Micawber, je dois l'observer, en s'adaptant à un nouvel état de société, avait acquis un air de corsaire hardi, non absolument sans loi, mais défensif et prompt. Mr. Micawber, I must observe, in his adaptation of himself to a new state of society, had acquired a bold buccaneering air, not absolutely lawless, but defensive and prompt. On aurait pu le prendre pour un enfant du désert, habitué depuis longtemps à vivre loin des confins de la civilisation, et sur le point de retourner dans ses solitudes natales. One might have supposed him a child of the wilderness, long accustomed to live out of the confines of civilisation, and about to return to his native wilds.