David Copperfield — Chapter 58 in French
By Charles Dickens
oui, une nuit bien longue et bien ténébreuse troublée par tant d’espérances déçues, tant de chers souvenirs, tant d’erreurs passées, tant de chagrins stériles, tant de regrets amers qui venaient la hanter comme des spectres nocturnes. It was a long and gloomy night that gathered on me, haunted by the ghosts of many hopes, of many dear remembrances, many errors, many unavailing sorrows and regrets.
Je quittai l’Angleterre, sans bien comprendre encore toute la force du coup que j’avais à supporter. I went away from England; not knowing, even then, how great the shock was, that I had to bear. Je quittai tous ceux qui m’étaient chers et je m’en allai ; je croyais que j’en étais quitte, et que tout était fini comme cela. I left all who were dear to me, and went away; and believed that I had borne it, and it was past. De même que, sur un champ de bataille, un soldat vient de recevoir une balle mortelle sans savoir seulement qu’il est blessé; de même, laissé seul avec mon cœur indiscipliné, je ne me doutais pas non plus de la profonde blessure contre laquelle il allait avoir à lutter. As a man upon a field of battle will receive a mortal hurt, and scarcely know that he is struck, so I, when I was left alone with my undisciplined heart, had no conception of the wound with which it had to strive.
Je le compris enfin, mais non point tout d’un coup ; ce ne fut que petit à petit et comme brin à brin. The knowledge came upon me, not quickly, but little by little, and grain by grain. Le sentiment de désolation que j’emportais en m’éloignant ne fit que devenir plus vif et plus profond d’heure an heure. The desolate feeling with which I went abroad, deepened and widened hourly. Ce n’était d’abord qu’un sentiment vague et pénible de chagrin et d’isolement. At first it was a heavy sense of loss and sorrow, wherein I could distinguish little else. Par degrés imperceptibles, cela devint une conscience désespérée de tout ce que j'avais perdu—l'amour, l'amitié, l'intérêt ; de tout ce qui avait été brisé—ma première confiance, ma première affection, tout le château aérien de ma vie ; de tout ce qui restait—une ruine vide et désolée, s'étendant largement autour de moi, sans interruption, jusqu'à l'horizon sombre. By imperceptible degrees, it became a hopeless consciousness of all that I had lost—love, friendship, interest; of all that had been shattered—my first trust, my first affection, the whole airy castle of my life; of all that remained—a ruined blank and waste, lying wide around me, unbroken, to the dark horizon.
un vaste désert qui s’étendait autour de moi sans interruption, presque sans horizon. Si ma douleur était égoïste, je ne m’en rendais pas compte. If my grief were selfish, I did not know it to be so. Je pleurais sur ma femme-enfant, enlevée si jeune, à la fleur de son avenir. I mourned for my child-wife, taken from her blooming world, so young. Je pleurai sur celui qui aurait pu gagner l'amour et l'admiration de milliers de personnes, comme il avait gagné le mien autrefois. I mourned for him who might have won the love and admiration of thousands, as he had won mine long ago. Je pleurais sur le cœur brisé qui avait trouvé le repos dans la mer orageuse ; je pleurais sur les débris épars de cette vieille demeure, où j’avais entendu souffler le vent du soir, quand je n’étais encore qu’un enfant. I mourned for the broken heart that had found rest in the stormy sea; and for the wandering remnants of the simple home, where I had heard the night-wind blowing, when I was a child.