Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 59 in French

By Charles Dickens

Je débarquai à Londres par une froide soirée d’automne. I landed in London on a wintry autumn evening. Il faisait sombre et il pleuvait ; en une minute, je vis plus de brouillard et de boue que je n’en avais vu pendant toute une année. It was dark and raining, and I saw more fog and mud in a minute than I had seen in a year. Je marchai de la Douane au Monument avant de trouver une voiture ; et bien que les façades mêmes des maisons, donnant sur les gouttières gonflées, fussent pour moi comme de vieilles connaissances, je ne pouvais m'empêcher de reconnaître qu'elles étaient de très tristes amies. I walked from the Custom House to the Monument before I found a coach; and although the very house-fronts, looking on the swollen gutters, were like old friends to me, I could not but admit that they were very dingy friends.
J'ai souvent remarqué—je suppose que tout le monde l'a remarqué—que s'éloigner d'un lieu familier semblerait être le signal d'un changement en lui. I have often remarked—I suppose everybody has—that one's going away from a familiar place, would seem to be the signal for change in it. Tandis que je regardais par la fenêtre de la voiture et que j'observais qu'une vieille maison de Fish-street Hill, restée intacte par le peintre, le charpentier ou le maçon pendant un siècle, avait été détruite en mon absence ; et qu'une rue voisine, réputée depuis longtemps pour son insalubrité et son inconfort, était en train d'être drainée et élargie ; je m'attendais à moitié à trouver la cathédrale Saint-Paul plus vieille. As I looked out of the coach-window, and observed that an old house on Fish-street Hill, which had stood untouched by painter, carpenter, or bricklayer, for a century, had been pulled down in my absence; and that a neighbouring street, of time-honored insalubrity and inconvenience, was being drained and widened; I half expected to find St. Paul's Cathedral looking older.
Je m'attendais à quelques changements dans la fortune de mes amis. For some changes in the fortunes of my friends, I was prepared. Ma tante était depuis longtemps retournée à Douvres, et Traddles avait commencé à se faire une petite clientèle peu de temps après mon départ. My aunt had long been re-established at Dover, and Traddles had begun to get into some little practice at the Bar, in the very first term after my departure. Il occupait à présent un petit appartement dans Grays’inn, et dans une de ses dernières lettres, il me disait qu’il n’était pas sans quelque espoir d’être prochainement uni à la meilleure fille du monde. He had chambers in Gray's Inn, now; and had told me, in his last letters, that he was not without hopes of being soon united to the dearest girl in the world.
On m'attendait à la maison avant Noël; mais on n'avait pas l'idée de mon retour si tôt. They expected me home before Christmas; but had no idea of my returning so soon. J’avais pressé à dessein mon arrivée, afin d’avoir le plaisir de leur faire une surprise. I had purposely misled them, that I might have the pleasure of taking them by surprise. Et pourtant j’avais l’injustice de sentir un frisson glacé, comme si j’étais désappointé de ne voir personne venir au-devant de moi et de rouler tout seul en silence à travers les rues assombries par le brouillard. And yet, I was perverse enough to feel a chill and disappointment in receiving no welcome, and rattling, alone and silent, through the misty streets.