Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 6 in French

By Charles Dickens

Je menais cette vie depuis un mois environ, lorsque l’homme à la jambe de bois se mit à parcourir la maison avec un balai et un seau d’eau ; j’en conclu qu’on préparait tout pour recevoir M. Creakle et ses élèves. I had led this life about a month, when the man with the wooden leg began to stump about with a mop and a bucket of water, from which I inferred that preparations were making to receive Mr. Creakle and the boys. Je ne me trompais pas ; le balai fit bientôt son apparition dans la salle d'études et en chassa M. Mell et moi, qui vécûmes comme nous pûmes et nous tirâmes d'affaire du mieux possible pendant quelques jours, durant lesquels nous étions constamment dans les jambes de deux ou trois jeunes femmes qu'on avait rarement vues auparavant et qui se trouvaient si continuellement au milieu de la poussière que j'éternuais presque autant que si Salem House eût été une grande tabatière. I was not mistaken; for the mop came into the schoolroom before long, and turned out Mr. Mell and me, who lived where we could, and got on how we could, for some days, during which we were always in the way of two or three young women, who had rarely shown themselves before, and were so continually in the midst of dust that I sneezed almost as much as if Salem House had been a great snuff-box.
Un jour M. Mell m’annonça que M. Creakle arriverait le soir. One day I was informed by Mr. Mell, that Mr. Creakle would be home that evening. Le soir, après le thé, j'appris qu'il était arrivé. In the evening, after tea, I heard that he was come. Avant l'heure du coucher, l'homme à la jambe de bois vint me chercher pour me conduire devant lui. Before bed-time, I was fetched by the man with the wooden leg to appear before him.
M. Creakle habitait une portion de la maison beaucoup plus confortable que la nôtre ; il avait un petit jardin qui paraissait charmant à côté de la récréation, sorte de désert en miniature, où un chameau et un dromadaire se seraient trouvés comme chez eux. Mr. Creakle's part of the house was a good deal more comfortable than ours, and he had a snug bit of garden that looked pleasant after the dusty playground, which was such a desert in miniature, that I thought no one but a camel, or a dromedary, could have felt at home in it. Il me sembla déjà bien hardi de remarquer en passant que le couloir avait l'air confortable, tandis que je m'avançais en tremblant vers la présence de M. Creakle : sa vue me troubla tellement, quand j'y fus introduit, que je distinguai à peine Mme Creakle ni Mlle Creakle (qui se trouvaient toutes deux là, dans le salon), ni quoi que ce soit, si ce n'est M. Creakle lui-même, un gros monsieur avec une chaîne de montre et des cachets, assis dans un fauteuil, une carafe et une bouteille à côté de lui. It seemed to me a bold thing even to take notice that the passage looked comfortable, as I went on my way, trembling, to Mr. Creakle's presence: which so abashed me, when I was ushered into it, that I hardly saw Mrs. Creakle or Miss Creakle (who were both there, in the parlor), or anything but Mr. Creakle, a stout gentleman with a bunch of watch-chain and seals, in an arm-chair, with a tumbler and bottle beside him.
J’étais tellement abasourdi en entrant, que je vis à peine mistress Creakle ou miss Creakle qui étaient toutes deux dans le salon. Je ne voyais que M. Creakle, ce bon et gros monsieur qui portait un paquet de breloques à sa montre ; il était assis dans un fauteuil, avec une bouteille et un verre à côté de lui. said Mr. Creakle. « Ah ! dit M. Creakle, voilà le jeune homme dont il faut limer les dents. "This is the young gentleman whose teeth are to be filed! Faites-le retourner. » Turn him round."